×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.19

Actes 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 14.19Alors [quelques] Juifs survinrent d’Antioche, et d’Iconie: lesquels gagnerent le peuple, tellement qu’ayans lapidé Paul, ils le traisnerent hors de la ville, pensans qu’il fust mort.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 14.19Mais les disciples s’étant amassés autour de lui, il se leva et rentra dans la ville ; et le lendemain il partit avec Barnabé, pour aller à Derbe.
David Martin - 1744 - MARActes 14.19Sur quoi quelques Juifs d’Antioche et d’Iconie étant survenus, ils gagnèrent le peuple, de sorte qu’ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort.
Ostervald - 1811 - OSTActes 14.19Alors, des Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 14.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 14.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 14.19Mais il survint d’Antioche et d’Icône des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 14.19Survinrent cependant des Juifs d’Antioche et d’Iconie. Et ayant gagné la foule et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 14.19Cependant il survint d’Antioche et d’Icône des Juifs, qui gagnèrent le peuple; ils lapidèrent Paul, et, croyant qu’il était mort, ils le traînèrent hors de la ville.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 14.19Mais des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium ; et ayant gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 14.19Cependant, survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple et Paul fut lapidé, traîné hors de la ville et laissé pour mort.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 14.19Mais d’Antioche et d’Iconium survinrent des Juifs qui, après avoir gagné la foule, et lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 14.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 14.19Cependant quelques Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium, et gagnèrent la foule ; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.[14.19 D’Antioche de Pisidie. Voir Actes des Apôtres, 13, 14.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 14.19Mais les disciples l’ayant entouré, il se leva et rentra dans la ville; et le jour suivant, il partit avec Barnabé pour Derbé.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 14.19Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 14.19Cependant, il survint, d’Antioche et d’ Iconium, des Juifs qui gagnèrent le peuple; et, ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 14.19Mais les disciples l’ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville.

Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 14.19Alors survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule, lapidèrent Paul, et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 14.19D’Antioche et d’Iconium survinrent alors des Juifs qui gagnèrent les foules, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 14.19Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 14.19Des Iehoudîm d’Antioche et d’Iconion viennent. Ils persuadent les foules, lapident Paulos et le traînent hors de la ville. Oui, ils pensent qu’il est mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 14.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 14.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 14.19Ils restèrent tout un temps en cet endroit, où ils enseignaient. Ensuite arrivèrent les Juifs d’Antioche de Pisidie. Ils parlèrent avec beaucoup d’assurance, affirmant qu’il n’y avait rien de vrai dans toute cette prédication, que tout était inventions. Ils surent amener la population à s’éloigner d’eux et finalement ils lapidèrent Paul. Ils le traînèrent hors de la ville pensant qu’il était mort.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 14.19Alors arrivèrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule. Après avoir lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
King James en Français - 2016 - KJFActes 14.19Alors certains Juifs vinrent d’Antioche et d’Iconium, qui persuadèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 14.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 14.19supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 14.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 14.19Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, ⸀νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.