Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.18

Actes 14.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC En ce même temps quelques Juifs d’Antioche et d’Icone étant survenus, gagnèrent le peuple ; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort.
MAREt en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.
OSTEt à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt, tout en parlant ainsi, ils eurent grand peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
LAUEt bien qu’ils dissent ces choses, à peine empêchèrent-ils la foule de leur sacrifier.
OLTMalgré ces paroles, ils ne parvinrent qu’avec peine à empêcher le peuple de leur sacrifier.
DBYEt en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.
STAMalgré ces paroles, ce ne fut pas sans peine qu’ils empêchèrent le peuple de leur offrir un sacrifice.
BANEt en disant cela, à peine purent-ils empêcher la foule de leur sacrifier.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn disant ces paroles, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice.
FILCependant quelques Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium, et gagnèrent la foule; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
LSGÀ peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
SYNMalgré ces paroles, ils ne parvinrent que difficilement à empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.
CRAAlors survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui, ayant gagné le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort.
BPCEt ce disant, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur sacrifier.
JERC’est à peine s’ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
TRIEt ce disant, à peine empêchèrent-ils les foules de leur offrir un sacrifice.
NEGA peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
CHUEn disant cela, à grand-peine ils empêchent les foules de leur offrir un sacrifice.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPaul et Barnabé développèrent ce thème; ils eurent bien du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
S21C’est à peine s’ils purent, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
KJFEt en disant ces choses, ils eurent du mal à retenir le peuple de leur offrir un sacrifice.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.