×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.17

Actes 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 14.17Nonobstant qu’il ne s’est point laissé sans témoignage, en bien faisant, et en nous donnant des pluyes du ciel, et des saisons fertiles, et remplissant nos coeurs de viande et de joye.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 14.17Mais quoi qu’ils pussent dire, ils eurent bien de la peine à empêcher que le peuple ne leur sacrifiât.
David Martin - 1744 - MARActes 14.17Quoiqu’il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et en remplissant nos cœurs de viande et de joie.
Ostervald - 1811 - OSTActes 14.17Quoiqu’il n’ait point cessé de donner des témoignages de ce qu’il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos cours de biens et de joie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 14.17quoiqu’il ne se soit pas laissé sans témoignage par Ses bienfaits, vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs d’aliments et de joie. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 14.17Et cependant il ne s’est pas laissé sans témoignage, en faisant du bien ; nous donnant du ciel les pluies et les saisons fertiles, et remplissant nos cœurs de nourriture et de joie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 14.17néanmoins il ne s’est point laissé sans témoignage, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, nous donnant la nourriture en abondance et remplissant nos coeurs de joie.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 14.17quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 14.17et cependant il s’est fait connaître à vous par ses bienfaits ; c’est lui qui vous donne la pluie du ciel, les saisons avec leurs fruits, la nourriture et toutes les joies du coeur dont vous êtes comblés. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 14.17quoiqu’il ne se soit point laissé lui-même sans témoignage, lui qui faisait du bien, qui vous envoyait du ciel les pluies et les saisons fertiles, qui vous donnait la nourriture avec abondance et remplissait vos cœurs de joie…
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 14.17Mais il ne s’est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos cœurs d’aliments et de joie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 14.17En disant ces paroles, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 14.17quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 14.17Néanmoins, il n’a cessé, par ses bienfaits, de donner des témoignages de ce qu’il est, en vous envoyant du ciel des pluies et les saisons fertiles, en vous accordant la nourriture avec abondance, et en remplissant vos coeurs de joie.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 14.17Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu’avec peine à empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 14.17toutefois il ne s’est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant ses bienfaits du haut du ciel, vous donnant les pluies et les saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 14.17pourtant il n’a pas manqué de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous donnant du ciel pluies et saisons fertiles, comblant vos coeurs de nourriture et de gaieté”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 14.17Cependant, il n’a jamais cessé de s’attester lui-même aussi, faisant le bien, vous donnant du ciel la pluie, les saisons fertiles, emplissant vos cœurs de nourriture et de bonheur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 14.17quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 14.17Mais en même temps il répandait ses bienfaits, car il ne voulait pas rester inconnaissable; c’est lui qui vous donne les pluies du ciel, la saison des récoltes, la nourriture abondante; c’est lui qui met la joie dans vos cœurs.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 14.17Pourtant, il n’a pas cessé de rendre témoignage à ce qu’il est par le bien qu’il fait : il vous envoie du ciel les pluies et les saisons fertiles, il vous comble de nourriture et remplit votre cœur de joie. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 14.17Bien qu’il ne se soit pas laissé sans témoignage, en ce qu’il a fait du bien, en nous donnant du ciel la pluie, et les saisons fertiles, en remplissant nos cœurs de nourriture et de joie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 14.17et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 14.17⸀καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον ⸀αὑτὸν ἀφῆκεν ⸀ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν.