Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.16

Actes 14.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC sans néanmoins qu’il ait cessé de rendre toujours témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien aux hommes, en dispensant les pluies du ciel, et les saisons favorables pour les fruits, en nous donnant la nourriture avec abondance, et remplissant nos cœurs de joie.
MARLequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies ;
OSTQui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqui, dans les générations passées, a laissé tous les Gentils suivre leurs propres voies,
LAUet toutes les choses qui y sont, et qui, dans les générations passées, a permis que toutes les nations marchassent en leurs voies.
OLTC’est lui qui, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
DBYlequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies ;
STAet de tout ce qu’ils renferment. Il a laissé, dans les siècles passés, toutes les nations païennes suivre leurs propres voies ;
BANCe Dieu, dans les générations passées, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGqui dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies.
FILMais Il ne S’est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du Ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos coeurs d’aliments et de joie.
LSGCe Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
SYNIl a laissé dans les siècles passés toutes les nations suivre leurs propres voies.
CRAsans que toutefois il ait cessé de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, dispensant du ciel les pluies et les saisons favorables, nous donnant la nourriture avec abondance et remplissant nos cœurs de joie.?»
BPCDans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
JERDans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
TRIDans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
NEGCe Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
CHUDans les âges passés, il a laissé tous les goîm aller leur route.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu cours des générations passées il a laissé les nations suivre chacune son chemin.
S21Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies.
KJFLequel dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs propres chemins.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·