Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.15

Actes 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 14.15 (LSG)en s’écriant : Ô hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.
Actes 14.15 (NEG)en s’écriant : Ô hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.
Actes 14.15 (S21)en s’écriant : « Pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des êtres humains de la même nature que vous, et nous vous apportons une bonne nouvelle en vous appelant à renoncer à ces idoles sans consistance pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
Actes 14.15 (LSGSN) en s’écriant : Ô hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle , nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant , qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve .

Les Bibles d'étude

Actes 14.15 (BAN)et disant : Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes infirmités que vous. Et nous vous prêchons l’Évangile, qui vous dit de vous détourner de ces choses vaines pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui y sont.

Les « autres versions »

Actes 14.15 (SAC)qui dans les siècles passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,
Actes 14.15 (MAR)Et disant : hommes ! pourquoi faites-vous ces choses ? nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.
Actes 14.15 (OST)Et disant : Ô hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont ;
Actes 14.15 (GBT)Et disant : Hommes, que faites-vous ? Nous sommes mortels et des hommes comme vous ; nous vous exhortons à vous convertir de ces vaines superstitions au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent ;
Actes 14.15 (PGR)O hommes, pourquoi agissez-vous ainsi ? Nous aussi, nous sommes des hommes de même espèce que vous, qui vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de toutes ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer et tout ce qui s’y trouve ;
Actes 14.15 (LAU)Ô hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes infirmités que vous, vous annonçant la bonne nouvelle, que vous vous tourniez de ces choses vaines vers le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre, et la mer,
Actes 14.15 (OLT)«hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes des hommes comme vous; nous vous annonçons qu’il faut quitter ces vaines divinités, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment.
Actes 14.15 (DBY)Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous ; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont ;
Actes 14.15 (STA)Lycaoniens « Pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes de même nature que vous, nous ne sommes que des hommes, nous vous prêchons l’Évangile qui vous dit de renoncer à ces idoles inutiles, de vous tourner vers le Dieu vivant, créateur du ciel, de la terre, de la mer,
Actes 14.15 (VIG)et disant : Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi nous sommes mortels, des hommes semblables à vous ; et nous vous exhortons à quitter ces choses vaines pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer, et tout ce qu’ils contiennent ;
Actes 14.15 (FIL)qui dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies.
Actes 14.15 (SYN)Amis, pourquoi faites-vous cela ? Nous ne sommes que des hommes, de la même nature que vous ; et nous vous annonçons l’Évangile, afin que vous vous détourniez de ces vaines idoles, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.
Actes 14.15 (CRA)Ce Dieu, dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies,
Actes 14.15 (BPC)Hommes, que faites-vous donc là ? Nous aussi nous sommes des hommes de même condition que vous ; nous vous prêchons précisément de vous détourner de ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment.
Actes 14.15 (AMI)en criant : Hommes, que faites-vous ? Nous aussi, nous sommes des hommes, sujets aux mêmes misères que vous ; et nous vous annonçons qu’il faut laisser là ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment ;

Langues étrangères

Actes 14.15 (VUL)et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
Actes 14.15 (SWA)wakisema, Akina bwana, mbona mnafanya haya? Sisi nasi tu wanadamu hali moja na ninyi; twawahubiri habari njema, ili mgeuke na kuyaacha mambo haya ya ubatili na kumwelekea Mungu aliye hai, aliyeumba mbingu na nchi na bahari na vitu vyote vilivyomo;
Actes 14.15 (SBLGNT)καὶ λέγοντες· Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ ⸀θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·