Actes 12.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 12.13 | Quand il eut frappé à la porte, une fille, nommée Rhodé, vint pour écouter qui c’était. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 12.13 | Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter ; |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 12.13 | Quand il eut frappé à la porte d’entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s’avança, pour écouter. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 12.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 12.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 12.13 | Lorsqu’il eut heurté à la porte du porche, une servante, nommé Rhode, s’avança pour écouter, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 12.13 | Et comme Pierre heurtait à la porte du vestibule, une servante, du nom de Rose, s’approcha pour écouter ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 12.13 | Il heurta à la porte d’entrée; une servante nommée Rhode, vint répondre, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 12.13 | Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 12.13 | Il frappa à la porte d’entrée ; une servante, nommée Rhode, alla écouter. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 12.13 | Quand il eut heurté à la porte d’entrée, une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 12.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 12.13 | Pendant qu’il frappait à la porte, une servante (jeune fille), nommée Rhode, vint pour écouter. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 12.13 | Pendant qu’il frappait à la porte, une servante, nommée Rhodé, vint pour écouter. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 12.13 | Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 12.13 | Quand il eut frappé à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint écouter ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 12.13 | Il frappa à la porte du vestibule et une servante, nommée Rhodé, s’approcha pour écouter. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 12.13 | Quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s’approcha pour écouter ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 12.13 | Il heurta le battant du portail, et une servante, nommée Rhodé, vint aux écoutes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 12.13 | Il frappa à l’entrée du portail, et une servante du nom de Rhodé vint aux écoutes. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 12.13 | Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 12.13 | Il frappe à la porte du porche. Une jeune servante s’approche pour écouter. Elle se nomme Rhodè. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 12.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 12.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 12.13 | Quand il frappe à la porte du portail, une jeune servante du nom de Rodé s’approche pour écouter. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 12.13 | Il frappa à la porte d’entrée et une servante appelée Rhode s’approcha pour écouter. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 12.13 | Et comme Pierre frappait à la porte du portail, une servante, nommée Rhode, s’avança, pour écouter. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 12.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 12.13 | pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 12.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 12.13 | κρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, |