Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 12.13

Actes 12.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quand il eut frappé à la porte, une fille, nommée Rhodé, vint pour écouter qui c’était.
MAREt quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter ;
OSTQuand il eut frappé à la porte d’entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s’avança, pour écouter.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLorsqu’il eut heurté à la porte du porche, une servante, nommé Rhode, s’avança pour écouter,
LAUEt comme Pierre heurtait à la porte du vestibule, une servante, du nom de Rose, s’approcha pour écouter ;
OLTIl heurta à la porte d’entrée; une servante nommée Rhode, vint répondre,
DBYEt comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter ;
STAIl frappa à la porte d’entrée ; une servante, nommée Rhode, alla écouter.
BANQuand il eut heurté à la porte d’entrée, une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPendant qu’il frappait à la porte, une servante (jeune fille), nommée Rhode, vint pour écouter.
FILPendant qu’il frappait à la porte, une servante, nommée Rhodé, vint pour écouter.
LSGIl frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter.
SYNQuand il eut frappé à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint écouter ;
CRAIl frappa à la porte du vestibule et une servante, nommée Rhodé, s’approcha pour écouter.
BPCQuand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s’approcha pour écouter ;
JERIl heurta le battant du portail, et une servante, nommée Rhodé, vint aux écoutes.
TRIIl frappa à l’entrée du portail, et une servante du nom de Rhodé vint aux écoutes.
NEGIl frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter.
CHUIl frappe à la porte du porche. Une jeune servante s’approche pour écouter. Elle se nomme Rhodè.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand il frappe à la porte du portail, une jeune servante du nom de Rodé s’approche pour écouter.
S21Il frappa à la porte d’entrée et une servante appelée Rhode s’approcha pour écouter.
KJFEt comme Pierre frappait à la porte du portail, une servante, nommée Rhode, s’avança, pour écouter.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,