×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.30

Actes 11.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ce qu’ils firent en effet, les envoyant aux prêtres de Jérusalem, par les mains de Barnabé et de Saul.
MARCe qu’ils firent aussi, l’envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
OSTEt ils le firent, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRce qu’ils firent en l’envoyant aux anciens par l’entremise de Barnabas et de Saul.
LAUC’est aussi ce qu’ils firent, envoyant [leurs dons] aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
OLTce qu’ils firent. On envoya ce secours aux anciens par l’entremise de Barnabas et de Saul.
DBYce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
STAce qu’ils firent en le remettant aux Anciens par l’entremise de Barnabas et de Saul.
BANce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCe qu’ils firent, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et Saul. [11.30 Par les mains ; c’est-à-dire sous la conduite. Voir Actes des Apôtres, 5, 12. — Aux anciens, aux chefs de l’église, qui étaient les évêques et les prêtres. Le texte grec porte presbyteroi, mot qui signifie tout à la fois anciens et vieillards, évêques et prêtres. Le nom des prêtres vient même de là par l’intermédiaire du latin presbyteri.]
FILCe qu’ils firent, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et Saul.
LSGIls le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
SYNC’est ce qu’ils firent : ils l’envoyèrent aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
CRAce qu’ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
BPCC’est ce qu’ils firent en envoyant leurs aumônes aux presbytres par l’entremise de Barnabé et de Saul.
TRIce qu’ils firent, en l’expédiant aux anciens par l’entremise de Barnabé et de Saul
NEGIls le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
CHUIls font ainsi et l’envoient aux anciens, par les mains de Bar-Naba et de Shaoul.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand ce fut fait, on l’envoya aux Anciens, par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul.
S21C’est ce qu’ils firent en l’envoyant aux anciens par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul.
KJFCe qu’ils firent, et l’envoyèrent aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.