Actes 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.29 (LSG) | Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.29 (NEG) | Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
| Segond 21 (2007) | Actes 11.29 (S21) | Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères et sœurs qui habitaient la Judée. |
| Louis Segond + Strong | Actes 11.29 (LSGSN) | Les disciples résolurent d’envoyer , chacun selon ses moyens , un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 11.29 (BAN) | Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui demeuraient en Judée ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.29 (SAC) | Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon son pouvoir, quelques aumônes aux frères qui demeuraient en Judée : |
| David Martin (1744) | Actes 11.29 (MAR) | Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d’envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée. |
| Ostervald (1811) | Actes 11.29 (OST) | Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.29 (GBT) | Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ce qu’il possédait, des aumônes aux frères qui habitaient en Judée ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.29 (PGR) | Or, les disciples résolurent d’adresser, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée ; |
| Lausanne (1872) | Actes 11.29 (LAU) | Et les disciples prirent la détermination d’envoyer, chacun selon ses facultés, pour le service des frères qui demeuraient en Judée. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.29 (OLT) | Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée: |
| Darby (1885) | Actes 11.29 (DBY) | Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée : |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.29 (STA) | Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères demeurant en Judée ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.29 (VIG) | Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ce qu’il avait, un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
| Fillion (1904) | Actes 11.29 (FIL) | Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ce qu’il avait, un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.29 (SYN) | Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui habitaient en Judée. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 11.29 (CRA) | Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.29 (BPC) | Alors les disciples, chacun selon ses moyens, décidèrent d’expédier un secours aux frères demeurant en Judée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.29 (AMI) | Les disciples décidèrent donc d’envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères qui habitaient la Judée, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 11.29 (VUL) | discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.29 (SWA) | Na wale wanafunzi, kila mtu kwa kadiri ya alivyofanikiwa, wakaazimu kupeleka msaada kwa ndugu zao waliokaa Uyahudi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.29 (SBLGNT) | τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· |