×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.3

Actes 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et lui disaient : Pourquoi avez-vous été chez des hommes incirconcis ? et pourquoi avez-vous mangé avec eux ?
MARDisant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
OSTEt disaient : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen disant : « Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux ! »
LAUdisant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux !
OLTdisant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!»
DBYTu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
STA« Tu es entré chez des incirconcis, lui dirent-ils, et tu as mangé avec eux ! »
BANdisant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGen disant : Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux ?
FILen disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux?
LSGen disant : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
SYNIls lui disaient : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux !
CRAen disant : " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "
BPCTu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis et tu as mangé avec eux.
TRIen disant : “Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !”
NEGen disant : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
CHUet disent : « Tu es entré chez des hommes qui ont un prépuce et tu as mangé avec eux ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP"Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux!”
S21en disant : « Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux ! »
KJFDisant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς.