Actes 11.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 11.4 | Mais Pierre commença à leur raconter par ordre, comment la chose s’était passée : |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 11.4 | Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant : |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 11.4 | Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 11.4 | Pierre, reprenant dès le début, leur fit un exposé suivi, en disant : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 11.4 | Alors Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 11.4 | Pierre se mit à leur exposer de point en point ce qui s’était passé. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 11.4 | Mais Pierre se mit à leur exposer les choses par ordre, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 11.4 | Mais Pierre leur raconta, en suivant l’ordre des faits, tout ce qui s’était passé : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 11.4 | Mais Pierre se mit à leur exposer ce qui s’était passé, en suivant l’ordre des faits, disant : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 11.4 | Mais Pierre commença à leur exposer l’ordre des faits en disant : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 11.4 | Mais Pierre commença à leur exposer l’ordre des faits en disant: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 11.4 | Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 11.4 | Mais Pierre se mit à leur raconter, d’une manière suivie, ce qui s’était passé. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 11.4 | Pierre, prenant la parole, se mit à leur exposer, d’une manière suivie, ce qui s’était passé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 11.4 | Pierre se mit alors à leur exposer la chose point par point. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 11.4 | Pierre alors se mit à leur exposer toute l’affaire point par point : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 11.4 | Pierre se mit alors à leur faire un exposé suivi : “ |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 11.4 | Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 11.4 | Petros commence à tout leur raconter point par point. Il dit : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 11.4 | Et Pierre commença à leur exposer les faits dans l’ordre: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 11.4 | Pierre se mit à leur exposer dans l’ordre tout ce qui s’était passé. Il dit : |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 11.4 | Mais Pierre leur répéta la situation depuis le commencement, et leur exposa de manière ordonnée, disant: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 11.4 | incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 11.4 | ἀρξάμενος ⸀δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων· |