×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.20

Actes 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
MARMais il y en eut quelques-uns d’entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
OSTMais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l’Évangile du Seigneur Jésus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRToutefois quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens qui, arrivés à Antioche, s’adressèrent aussi aux Hellénistes en leur annonçant la bonne nouvelle du seigneur Jésus.
LAUMais il y avait quelques hommes d’entre eux, cypriens et cyrénéens, qui, étant entrés à Antioche, parlèrent aux Hellénistes, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
OLTToutefois il y eut parmi eux quelques Cypriotes et quelques Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
DBYMais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus ;
STAMais quelques-uns d’eux qui étaient Chypriotes et Cyrénéens, arrivés à Antioche, parlèrent aussi aux Hellénistes et leur annoncèrent l’Évangile du Seigneur Jésus.
BANMais quelques-uns d’entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.[11.20 De Cyrène. Voir Actes des Apôtres, 2, 10. — Aux Grecs, les juifs hellénistes parlant grec.]
FILMais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
LSGIl y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
SYNMais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, leur annonçant l’Évangile du Seigneur Jésus.
CRAIl y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
BPCQuelques-uns d’entre eux étaient chypriotes et cyrénéens ; venus à Antioche, ils s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
TRIMais il y en eut quelques-uns, des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
NEGIl y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
CHUMais il est parmi eux des hommes de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, parlent aussi aux Hellènes et leur annoncent l’Adôn Iéshoua. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuelques-uns cependant, des hommes de Chypre et de Cyrène qui étaient venus à Antioche, s’adressèrent également aux Grecs et leur donnèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
S21Cependant, certains d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, vinrent à Antioche et s’adressèrent [aussi] aux non-Juifs pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
KJFMais quelques-uns d’entre eux, qui étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, lorsqu’ils arrivèrent à Antioche, parlèrent aux Grecs, prêchant le SEIGNEUR Jésus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULerant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ⸀ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν ⸀καὶ πρὸς τοὺς ⸀Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.