Actes 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.20 (LSG) | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.20 (NEG) | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
| Segond 21 (2007) | Actes 11.20 (S21) | Cependant, certains d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, vinrent à Antioche et s’adressèrent [aussi] aux non-Juifs pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
| Louis Segond + Strong | Actes 11.20 (LSGSN) | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 11.20 (BAN) | Mais quelques-uns d’entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.20 (SAC) | Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. |
| David Martin (1744) | Actes 11.20 (MAR) | Mais il y en eut quelques-uns d’entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
| Ostervald (1811) | Actes 11.20 (OST) | Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l’Évangile du Seigneur Jésus. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.20 (GBT) | Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.20 (PGR) | Toutefois quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens qui, arrivés à Antioche, s’adressèrent aussi aux Hellénistes en leur annonçant la bonne nouvelle du seigneur Jésus. |
| Lausanne (1872) | Actes 11.20 (LAU) | Mais il y avait quelques hommes d’entre eux, cypriens et cyrénéens, qui, étant entrés à Antioche, parlèrent aux Hellénistes, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.20 (OLT) | Toutefois il y eut parmi eux quelques Cypriotes et quelques Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. |
| Darby (1885) | Actes 11.20 (DBY) | Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.20 (STA) | Mais quelques-uns d’eux qui étaient Chypriotes et Cyrénéens, arrivés à Antioche, parlèrent aussi aux Hellénistes et leur annoncèrent l’Évangile du Seigneur Jésus. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.20 (VIG) | Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
| Fillion (1904) | Actes 11.20 (FIL) | Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.20 (SYN) | Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, leur annonçant l’Évangile du Seigneur Jésus. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 11.20 (CRA) | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.20 (BPC) | Quelques-uns d’entre eux étaient chypriotes et cyrénéens ; venus à Antioche, ils s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.20 (AMI) | Il y en eut toutefois parmi eux quelques-uns, originaires de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 11.20 (VUL) | erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.20 (SWA) | Lakini baadhi ya hao walikuwa watu wa Kipro na Kirene, nao walipofika Antiokia wakasema na Wayahudi wa Kiyunani, wakihubiri habari njema za Bwana Yesu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.20 (SBLGNT) | ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ⸀ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν ⸀καὶ πρὸς τοὺς ⸀Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. |