×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.2

Actes 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et lorsque Pierre fut revenu à Jérusalem, les fidèles circoncis disputaient contre lui,
MAREt quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui,
OSTEt lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, quand Pierre fut revenu à Jérusalem, les circoncis le querellaient
LAUEt lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui,
OLTet lorsque Pierre monta à Jérusalem, les fidèles de la circoncision eurent une contestation avec lui,
DBYEt quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant :
STAet Pierre, à son retour à Jérusalem, fut blâmé par les fidèles circoncis :
BANEt lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision discutaient contre lui,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui
FILLorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui,
LSGEt lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
SYNEt lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches.
CRAEt lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision lui adressèrent des reproches,
BPCEt lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie :
TRIEt lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la Circoncision le prenaient à partie,
NEGEt lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
CHUQuand Petros monte à Ieroushalaîm, ceux de la circoncision discutent avec lui
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand Pierre monta à Jérusalem, des Juifs devenus croyants lui firent des reproches:
S21Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, ceux qui étaient circoncis lui adressèrent des reproches
KJFEt lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision débattaient avec lui,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂ὅτε δὲ⸃ ἀνέβη Πέτρος εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς