Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.19

Actes 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 11.19 (LSG)Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
Actes 11.19 (NEG)Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à propos d’Etienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
Actes 11.19 (S21)Ceux qui avaient été dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Etienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche ; mais ils n’annonçaient la parole qu’aux Juifs.
Actes 11.19 (LSGSN) Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Etienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.

Les Bibles d'étude

Actes 11.19 (BAN)Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne, allèrent de lieu en lieu jusqu’en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n’annonçant la Parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement.

Les « autres versions »

Actes 11.19 (SAC)Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui s’était élevée à la mort d’Étienne, avaient passé jusqu’en Phénicie, en Cypre et à Antioche, et n’avaient annoncé la parole qu’aux Juifs seulement.
Actes 11.19 (MAR)Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l’occasion d’Etienne, ils passèrent jusqu’en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu’aux Juifs seulement.
Actes 11.19 (OST)Ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne qu’aux Juifs seulement.
Actes 11.19 (GBT)Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution élevée à la mort d’Étienne, avaient passé jusqu’en Phénicie, en Chypre et à Antioche, et avaient annoncé la parole aux Juifs seulement.
Actes 11.19 (PGR)Ceux donc qui s’étaient dispersés par suite de la persécution survenue à propos d’Etienne, passèrent jusques en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne qu’aux seuls Juifs.
Actes 11.19 (LAU)Quant à ceux qui avaient été dispersés par la tribulation arrivée au sujet d’Etienne, ils avaient passé jusqu’en Phénicie et en Chypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne, si ce n’est seulement à des Juifs !
Actes 11.19 (OLT)Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la Parole à personne, sinon aux Juifs.
Actes 11.19 (DBY)Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement.
Actes 11.19 (STA)Ceux qui avaient été dispersés par la persécution, à la suite de la mort d’Étienne, allèrent jusqu’en Phénicie et atteignirent Chypre et Antioche, n’annonçant la parole à personne qu’aux Juifs.
Actes 11.19 (VIG)Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l’occasion d’Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est aux Juifs seulement.
Actes 11.19 (FIL)Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l’occasion d’Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est aux Juifs seulement.
Actes 11.19 (SYN)Ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l’occasion d’Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole qu’aux Juifs seulement.
Actes 11.19 (CRA)Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne, allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne si ce n’est aux seuls Juifs.
Actes 11.19 (BPC)Cependant ceux qu’avait dispersés la persécution survenue à l’occasion d’Etienne parcoururent le pays jusqu’à la Phénicie, Chypre et Antioche, n’annonçant l’Evangile à personne sinon aux seuls Juifs.
Actes 11.19 (AMI)Cependant ceux qu’avait dispersés la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole qu’aux seuls Juifs.

Langues étrangères

Actes 11.19 (VUL)et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae
facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
Actes 11.19 (SWA)Basi wale waliotawanyika kwa sababu ya ile dhiki iliyotukia kwa habari ya Stefano, wakasafiri hata Foinike na Kipro na Antiokia, wasilihubiri lile neno ila kwa Wayahudi peke yao.
Actes 11.19 (SBLGNT)Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.