Actes 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.18 (LSG) | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.18 (NEG) | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.18 (S21) | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant : « Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d’attitude afin d’avoir la vie. » |
Louis Segond + Strong | Actes 11.18 (LSGSN) | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent , et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.18 (BAN) | Or, après qu’ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu’ils aient la vie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.18 (SAC) | Ayant entendu ce discours de Pierre, ils s’apaisèrent, et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence qui mène la vie. |
David Martin (1744) | Actes 11.18 (MAR) | Alors ayant ouï ces choses, ils s’apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie. |
Ostervald (1811) | Actes 11.18 (OST) | Alors, ayant entendu ces choses, ils s’apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu’ils aient la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.18 (GBT) | Ayant entendu ce discours, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence qui procure la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.18 (PGR) | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : « Ainsi donc, Dieu a aussi donné aux Gentils la repentance pour les amener à la vie. » |
Lausanne (1872) | Actes 11.18 (LAU) | Quand ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent ; et ils glorifiaient Dieu, en disant : Dieu a donc aussi donné aux nations la conversion, pour [avoir] la vie ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.18 (OLT) | Quand ils eurent entendu ce récit, ils s’apaisèrent et glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.» |
Darby (1885) | Actes 11.18 (DBY) | Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.18 (STA) | A l’ouïe de ces paroles, ils se calmèrent, et ils rendirent gloire à Dieu : « Ainsi, disaient-ils, Dieu a aussi accordé aux païens la repentance pour qu’ils aient la vie. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.18 (VIG) | Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu’ils aient la vie. |
Fillion (1904) | Actes 11.18 (FIL) | Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu’ils aient la vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.18 (SYN) | Après avoir entendu ces paroles, ils s’apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé aussi aux Païens la repentance, afin qu’ils aient la vie ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.18 (CRA) | Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : « Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.18 (BPC) | Quand ils eurent entendu ces paroles, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu : Ainsi donc, disaient-ils, Dieu a accordé aux Gentils la repentance pour qu’ils aient, eux aussi, la vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.18 (AMI) | Ces paroles les calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : Ainsi donc, Dieu a accordé aussi aux païens le repentir qui conduit à la vie ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.18 (VUL) | his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.18 (SWA) | Waliposikia maneno haya wakanyamaza, wakamtukuza Mungu, wakisema, Basi, Mungu amewajalia hata mataifa nao toba liletalo uzima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.18 (SBLGNT) | ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃. |