×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.15

Actes 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quand j’eus commencé à leur parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu sur nous au commencement.
MAREt quand j’eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement.
OSTEt comme je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu’il était aussi descendu sur nous au commencement.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, comme je commençais à parler, l’esprit saint tomba sur eux, ainsi qu’il était aussi tombé sur nous au commencement ;
LAUEt quand je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
OLTLorsque j’eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu’il est descendu sur nous au commencement,
DBYEt comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi il est tombé sur nous au commencement.
STALorsque je commençai à leur parler, l’Esprit saint descendit sur eux, comme sur nous à l’origine ;
BANEt comme je m’étais mis à parler, l’Esprit Saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuand j’eus commencé à parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
FILQuand j’eus commencé à parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
LSGLorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
SYNQuand j’eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu sur nous au commencement.
CRALorsque j’eus commencé à leur parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
BPCA peine avais-je commencé à parler que l’Esprit-Saint tomba sur eux, comme il était tombé sur nous-mêmes au commencement.
TRIJe commençais à parler quand l’Esprit, l’[Esprit] Saint, tomba sur eux, tout comme sur nous au commencement.
NEGLorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
CHUQuand je commençai à parler, le souffle sacré fondit sur eux, comme il avait fondu sur nous en tête.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Je commence à m’expliquer, et voici que le Saint Esprit tombe sur eux comme il avait fait pour nous au début.
S21Lorsque j’ai commencé à parler, le Saint-Esprit est descendu sur eux, comme sur nous au début.
KJFEt comme je commençais à parler, la Sainte Présence descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.