Actes 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.18 (LSG) | et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.18 (NEG) | et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
| Segond 21 (2007) | Actes 10.18 (S21) | et appelèrent pour savoir si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
| Louis Segond + Strong | Actes 10.18 (LSGSN) | et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 10.18 (BAN) | et appelant ils s’informaient si Simon, surnommé Pierre, logeait là. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.18 (SAC) | et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon, surnommé Pierre, était logé. |
| David Martin (1744) | Actes 10.18 (MAR) | Et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là. |
| Ostervald (1811) | Actes 10.18 (OST) | Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.18 (GBT) | Et, ayant appelé, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon surnommé Pierre était logé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.18 (PGR) | et, après avoir appelé, ils demandèrent : « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici ? » |
| Lausanne (1872) | Actes 10.18 (LAU) | Et ayant appelé, ils demandaient si Simon, le surnommé Pierre, logeait là. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.18 (OLT) | et, après avoir appelé, ils demandèrent si c’était là que logeait Simon surnommé Pierre. |
| Darby (1885) | Actes 10.18 (DBY) | et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.18 (STA) | et appelèrent pour savoir si : « Simon, surnommé Pierre, demeurait là. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.18 (VIG) | Et ayant appelé, ils demandèrent si c’était là que Simon, surnommé Pierre, était logé. |
| Fillion (1904) | Actes 10.18 (FIL) | Et ayant appelé, ils demandèrent si c’était là que Simon, surnommé Pierre, était logé. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.18 (SYN) | Ayant appelé, ils demandèrent si c’était là que logeait Simon, surnomme Pierre. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 10.18 (CRA) | et ayant appelé, ils demandèrent si c’était là qu’était logé Simon, surnommé Pierre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.18 (BPC) | ils appelèrent et s’informèrent si Simon, surnommé Pierre, y logeait. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.18 (AMI) | Et ayant appelé, ils demandaient si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 10.18 (VUL) | et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.18 (SWA) | wakaita; wakauliza kwamba Simoni aitwaye Petro anakaa humo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.18 (SBLGNT) | καὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. |