Actes 1.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 1.21 | Il faut donc, qu’entre ceux qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 1.21 | Il faut donc que d’entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous, |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 1.21 | Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 1.21 | Il faut donc que l’un des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps où le seigneur Jésus a été en rapport avec nous, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 1.21 | Il faut donc que l’un des hommes qui ont été avec nous, tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 1.21 | En conséquence, il faut que l’un de ceux qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 1.21 | Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 1.21 | Donc, il faut qu’un des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps, depuis que le Seigneur Jésus a commencé jusqu’à ce qu’il ait cessé d’être avec nous, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 1.21 | Il faut donc que de ceux qui nous ont accompagnés, pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 1.21 | Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 1.21 | Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 1.21 | Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 1.21 | Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 1.21 | Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 1.21 | Il faut donc que parmi tous ces hommes qui se sont associés à nous pendant tout le temps qu’a vécu auprès de nous le Seigneur Jésus, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 1.21 | "Il faut donc que, de ces hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu au milieu de nous, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 1.21 | Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus est allé et venu parmi nous, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 1.21 | Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 1.21 | Il était donc nécessaire qu’un des hommes qui venaient avec nous tout le temps où l’Adôn Iéshoua’ entrait et sortait parmi nous, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 1.21 | “Voyons donc parmi ceux qui ont été disciples avec nous tout le temps que le Seigneur Jésus a agi au milieu de nous, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 1.21 | Il faut donc choisir un homme parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 1.21 | C’est pourquoi il faut que d’entre ces hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le SEIGNEUR Jésus allait et venait parmi nous, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 1.21 | oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 1.21 | δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, |