×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.21

Actes 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.21Il faut donc que d’entre ces hommes-là qui se sont assemblez avec nous, tout le temps que le Seigneur Jésus est allé et venu entre nous,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.21Il faut donc, qu’entre ceux qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
David Martin - 1744 - MARActes 1.21Il faut donc que d’entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous,
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.21Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.21Il faut donc que l’un des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps où le seigneur Jésus a été en rapport avec nous,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.21Il faut donc que l’un des hommes qui ont été avec nous, tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.21En conséquence, il faut que l’un de ceux qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.21Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.21Donc, il faut qu’un des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps, depuis que le Seigneur Jésus a commencé jusqu’à ce qu’il ait cessé d’être avec nous,
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.21Il faut donc que de ceux qui nous ont accompagnés, pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.21Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,[1.21 A vécu parmi nous ; littéralement Est entré et sorti avec nous. Par l’entrer et le sortir, les Hébreux comprenaient toutes les actions, l’ensemble de la vie et de la conduite.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.21Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.21Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.21Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 1.21Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.21Il faut donc que parmi tous ces hommes qui se sont associés à nous pendant tout le temps qu’a vécu auprès de nous le Seigneur Jésus,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.21Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus est allé et venu parmi nous,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.21Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.21Il était donc nécessaire qu’un des hommes qui venaient avec nous tout le temps où l’Adôn Iéshoua’ entrait et sortait parmi nous,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.21“Voyons donc parmi ceux qui ont été disciples avec nous tout le temps que le Seigneur Jésus a agi au milieu de nous,
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.21Il faut donc choisir un homme parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.21C’est pourquoi il faut que d’entre ces hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le SEIGNEUR Jésus allait et venait parmi nous,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.21oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.21δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,