Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Actes 1.19

Actes 1.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 1.19  La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 1.19  La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue : Hakeldamah, c’est-à-dire, champ du sang.

Nouvelle Bible Segond

Actes 1.19  La chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, à tel point que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldamah, c’est–à–dire « Champ du sang ».

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 1.19  La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire champ du sang.

Segond 21

Actes 1.19  Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris, c’est pourquoi ce champ a été appelé dans leur langue ‹ Hakeldama ›, c’est-à-dire ‹ le champ du sang’.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 1.19  Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris : c’est pourquoi ils ont appelé ce champ : Akeldama, ce qui, dans leur langue, signifie : « le champ du sang ».

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 1.19  Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris : aussi cette terre a-t-elle été appelée, dans leur langue, Hakeldama, c’est-à-dire Terre de sang.

Bible de Jérusalem

Actes 1.19  La chose fut si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce domaine fut appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire "Domaine du Sang."

Bible Annotée

Actes 1.19  Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Hakeldamach, c’est-à-dire, le champ du sang.

John Nelson Darby

Actes 1.19  Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang ;)

David Martin

Actes 1.19  Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem ; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c’est-à-dire, le champ du sang.

Osterwald

Actes 1.19  Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c’est-à-dire le Champ du sang.

Auguste Crampon

Actes 1.19  Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire champ du sang.)

Lemaistre de Sacy

Actes 1.19  Ce qui a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé en leur langue, Haceldama, c’est-à-dire, le champ du sang.

André Chouraqui

Actes 1.19  Tous les habitants de Ieroushalaîm l’ont su. Ce domaine s’est appelé dans leur langue Haqèl-Dema : c’est le Domaine du Sang.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 1.19  καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ⸀ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.—

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !