×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.18

Actes 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.18Lui donc s’estant acquis un champ du salaire de meschanceté, et s’estant precipité, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont esté espanduës.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.18Et après avoir acquis un champ de la récompense de son péché, il s’est pendu, et a crevé par le milieu du ventre, et toutes ses entrailles se sont répandues.
David Martin - 1744 - MARActes 1.18Mais s’étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s’étant précipité, son corps s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.18Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s’étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.18c’est lui qui a acheté un champ avec le prix de son crime ; puis, étant tombé sur le visage, il a éclaté par le milieu et toutes ses entrailles se sont répandues ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.18Lui donc a acquis une terre, du salaire de l’injustice, et étant tombé de haut, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.18(Ce misérable, après avoir acheté un fonds de terre avec le salaire de son crime, est tombé la tête la première; il s’est ouvert le ventre et toutes ses entrailles sont sorties.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.18(celui-ci donc s’était acquis un champ avec le salaire de l’iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.18— (cet homme, après avoir acheté un champ avec le salaire de son crime, s’est jeté, la tête la première ; son corps s’est brisé par le milieu ; ses entrailles se sont répandues ;
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.18Cet homme donc a acquis un champ avec le salaire de l’injustice, et s’étant précipité, il s’est rompu par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.18Cet homme, après avoir acquis un champ avec le salaire du crime, se pendit et se brisa par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.[1.18 Voir Matthieu, 27, 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.18Cet homme, après avoir acquis un champ avec le salaire du crime, se pendit et se brisa par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.18Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.18Cet homme, après avoir acheté un champ avec le salaire de son crime, est tombé en avant, son corps s’est ouvert par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 1.18(Cet homme acquit un champ avec le salaire de son crime, et s’étant précipité en avant, se rompit par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.18Cet homme donc, après avoir acquis un champ avec le salaire de son forfait, tomba la tête en avant, creva par le milieu et toutes ses entrailles se répandirent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.18Cet homme donc a acquis un domaine avec le salaire de son injustice et, tombant la tête en avant, a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.18Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.18Or, il a acheté un domaine avec le salaire de l’injustice, puis, tête en avant, il est tombé, il a craqué par le milieu ; toutes ses entrailles se sont répandues.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.18(Cet homme s’est acheté un champ avec ce qu’on lui a payé pour son crime, puis il s’est précipité la tête la première et il s’est ouvert par le milieu: ses intestins sortaient par la blessure!
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.18Cet homme a acheté un champ avec le salaire du crime ; il y est tombé en avant, s’est éventré et toutes ses entrailles sont sorties.
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.18Mais cet homme acheta un champ avec la récompense de l’iniquité; et étant tombé la tête la première, il a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.18et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.18Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.