Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.18

Actes 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 1.18 (LSG)Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
Actes 1.18 (NEG)Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
Actes 1.18 (S21)Cet homme a acheté un champ avec le salaire du crime ; il y est tombé en avant, s’est éventré et toutes ses entrailles sont sorties.
Actes 1.18 (LSGSN) Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé , s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues .

Les Bibles d'étude

Actes 1.18 (BAN)Cet homme donc a acquis un champ avec le salaire de l’injustice, et s’étant précipité, il s’est rompu par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.

Les « autres versions »

Actes 1.18 (SAC)Et après avoir acquis un champ de la récompense de son péché, il s’est pendu, et a crevé par le milieu du ventre, et toutes ses entrailles se sont répandues.
Actes 1.18 (MAR)Mais s’étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s’étant précipité, son corps s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
Actes 1.18 (OST)Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s’étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,
Actes 1.18 (GBT)Et, après avoir acquis un champ du prix de son péché, il s’est pendu et a crevé par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
Actes 1.18 (PGR)c’est lui qui a acheté un champ avec le prix de son crime ; puis, étant tombé sur le visage, il a éclaté par le milieu et toutes ses entrailles se sont répandues ;
Actes 1.18 (LAU)Lui donc a acquis une terre, du salaire de l’injustice, et étant tombé de haut, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues ;
Actes 1.18 (OLT)(Ce misérable, après avoir acheté un fonds de terre avec le salaire de son crime, est tombé la tête la première; il s’est ouvert le ventre et toutes ses entrailles sont sorties.
Actes 1.18 (DBY)(celui-ci donc s’était acquis un champ avec le salaire de l’iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
Actes 1.18 (STA)— (cet homme, après avoir acheté un champ avec le salaire de son crime, s’est jeté, la tête la première ; son corps s’est brisé par le milieu ; ses entrailles se sont répandues ;
Actes 1.18 (VIG)Cet homme, après avoir acquis un champ avec le salaire du crime, se pendit et se brisa par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.
Actes 1.18 (FIL)Cet homme, après avoir acquis un champ avec le salaire du crime, se pendit et se brisa par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.
Actes 1.18 (SYN)Cet homme, après avoir acheté un champ avec le salaire de son crime, est tombé en avant, son corps s’est ouvert par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
Actes 1.18 (CRA)(Cet homme acquit un champ avec le salaire de son crime, et s’étant précipité en avant, se rompit par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.
Actes 1.18 (BPC)Cet homme donc, après avoir acquis un champ avec le salaire de son forfait, tomba la tête en avant, creva par le milieu et toutes ses entrailles se répandirent.
Actes 1.18 (AMI)Cet homme a acquis un champ avec le salaire de son crime, et étant tombé en avant, il s’est déchiré par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.

Langues étrangères

Actes 1.18 (VUL)et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius
Actes 1.18 (SWA)(Basi mtu huyu alinunua konde kwa ijara ya udhalimu; akaanguka kwa kasi akapasuka matumbo yake yote yakatoka.
Actes 1.18 (SBLGNT)Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.