×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.18

Actes 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et après avoir acquis un champ de la récompense de son péché, il s’est pendu, et a crevé par le milieu du ventre, et toutes ses entrailles se sont répandues.
MARMais s’étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s’étant précipité, son corps s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
OSTMais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s’étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRc’est lui qui a acheté un champ avec le prix de son crime ; puis, étant tombé sur le visage, il a éclaté par le milieu et toutes ses entrailles se sont répandues ;
LAULui donc a acquis une terre, du salaire de l’injustice, et étant tombé de haut, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues ;
OLT(Ce misérable, après avoir acheté un fonds de terre avec le salaire de son crime, est tombé la tête la première; il s’est ouvert le ventre et toutes ses entrailles sont sorties.
DBY(celui-ci donc s’était acquis un champ avec le salaire de l’iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
STA— (cet homme, après avoir acheté un champ avec le salaire de son crime, s’est jeté, la tête la première ; son corps s’est brisé par le milieu ; ses entrailles se sont répandues ;
BANCet homme donc a acquis un champ avec le salaire de l’injustice, et s’étant précipité, il s’est rompu par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCet homme, après avoir acquis un champ avec le salaire du crime, se pendit et se brisa par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.[1.18 Voir Matthieu, 27, 7.]
FILCet homme, après avoir acquis un champ avec le salaire du crime, se pendit et se brisa par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.
LSGCet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
SYNCet homme, après avoir acheté un champ avec le salaire de son crime, est tombé en avant, son corps s’est ouvert par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
CRA(Cet homme acquit un champ avec le salaire de son crime, et s’étant précipité en avant, se rompit par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.
BPCCet homme donc, après avoir acquis un champ avec le salaire de son forfait, tomba la tête en avant, creva par le milieu et toutes ses entrailles se répandirent.
TRICet homme donc a acquis un domaine avec le salaire de son injustice et, tombant la tête en avant, a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
NEGCet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
CHUOr, il a acheté un domaine avec le salaire de l’injustice, puis, tête en avant, il est tombé, il a craqué par le milieu ; toutes ses entrailles se sont répandues.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP(Cet homme s’est acheté un champ avec ce qu’on lui a payé pour son crime, puis il s’est précipité la tête la première et il s’est ouvert par le milieu: ses intestins sortaient par la blessure!
S21Cet homme a acheté un champ avec le salaire du crime ; il y est tombé en avant, s’est éventré et toutes ses entrailles sont sorties.
KJFMais cet homme acheta un champ avec la récompense de l’iniquité; et étant tombé la tête la première, il a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.