Actes 1.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 1.18 | Et après avoir acquis un champ de la récompense de son péché, il s’est pendu, et a crevé par le milieu du ventre, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 1.18 | Mais s’étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s’étant précipité, son corps s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 1.18 | Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s’étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 1.18 | c’est lui qui a acheté un champ avec le prix de son crime ; puis, étant tombé sur le visage, il a éclaté par le milieu et toutes ses entrailles se sont répandues ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 1.18 | Lui donc a acquis une terre, du salaire de l’injustice, et étant tombé de haut, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 1.18 | (Ce misérable, après avoir acheté un fonds de terre avec le salaire de son crime, est tombé la tête la première; il s’est ouvert le ventre et toutes ses entrailles sont sorties. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 1.18 | (celui-ci donc s’était acquis un champ avec le salaire de l’iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 1.18 | — (cet homme, après avoir acheté un champ avec le salaire de son crime, s’est jeté, la tête la première ; son corps s’est brisé par le milieu ; ses entrailles se sont répandues ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 1.18 | Cet homme donc a acquis un champ avec le salaire de l’injustice, et s’étant précipité, il s’est rompu par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 1.18 | Cet homme, après avoir acquis un champ avec le salaire du crime, se pendit et se brisa par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 1.18 | Cet homme, après avoir acquis un champ avec le salaire du crime, se pendit et se brisa par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 1.18 | Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 1.18 | Cet homme, après avoir acheté un champ avec le salaire de son crime, est tombé en avant, son corps s’est ouvert par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 1.18 | (Cet homme acquit un champ avec le salaire de son crime, et s’étant précipité en avant, se rompit par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 1.18 | Cet homme donc, après avoir acquis un champ avec le salaire de son forfait, tomba la tête en avant, creva par le milieu et toutes ses entrailles se répandirent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 1.18 | Et voilà que, s’étant acquis un domaine avec le salaire de son forfait, cet homme est tombé la tête la première et a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 1.18 | Cet homme donc a acquis un domaine avec le salaire de son injustice et, tombant la tête en avant, a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 1.18 | Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 1.18 | Or, il a acheté un domaine avec le salaire de l’injustice, puis, tête en avant, il est tombé, il a craqué par le milieu ; toutes ses entrailles se sont répandues. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 1.18 | (Cet homme s’est acheté un champ avec ce qu’on lui a payé pour son crime, puis il s’est précipité la tête la première et il s’est ouvert par le milieu: ses intestins sortaient par la blessure! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 1.18 | Cet homme a acheté un champ avec le salaire du crime ; il y est tombé en avant, s’est éventré et toutes ses entrailles sont sorties. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 1.18 | Mais cet homme acheta un champ avec la récompense de l’iniquité; et étant tombé la tête la première, il a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 1.18 | et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 1.18 | Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. |