×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.1

Actes 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ai parlé dans mon premier livre, ô Théophile, de tout ce que Jésus a fait et enseigné,
MARNous avons rempli le premier traité, Théophile ! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées ;
OSTJ’ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus a faites et enseignées depuis le commencement,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJ’ai consigné dans mon premier écrit, ô Théophile, tout ce que Jésus avait commencé de faire et d’enseigner
LAUJ’ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença et de faire et d’enseigner,
OLTThéophile, j’ai raconté dans mon premier livre tout ce que Jésus a fait et enseigné dès le commencement
DBYJ’ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d’enseigner,
STADans mon premier récit, Théophile, j’ai raconté depuis le commencement tout ce que Jésus a fait et enseigné
BANDans mon premier livre, ô Théophile, j’ai raconté toutes les choses que Jésus a commencé de faire et d’enseigner,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDans mon premier livre, ô Théophile, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement,[1.1 Mon premier récit ; c’est-à-dire l’Evangile que j’ai composé. — Théophile. C’est le même à qui saint Luc avait déjà dédié son Evangile. Voir Luc, 1, 3.]
FILDans mon premier livre, ô Théophile, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement,
LSGThéophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement
SYNDans mon premier livre, ô Théophile, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement,
CRAThéophile, j’ai raconté, dans mon premier livre, toute la suite des actions et des enseignements de Jésus,
BPCMon premier livre, ô Théophile, je l’ai composé sur tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le début
JERJ’ai consacré mon premier livre, ô Théophile, à tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le commencement
TRIJ’ai donc fait mon premier livre, ô Théophile, sur tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le début
NEGThéophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement
CHULe premier discours, je l’ai fait, ô Theophilos, sur tout ce que Iéshoua’ a commencé à faire et à enseigner,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCher Théophile, dans une première partie j’ai parlé de tout ce que Jésus avait commencé de faire et d’enseigner:
S21Cher Théophile, dans mon premier livre, j’ai parlé de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner
KJFJ’ai rempli le traité précédent, ô Théophile, de tout ce que Jésus commença à faire et à enseigner,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULprimum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ⸀ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν