×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.6

Jean 9.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle,

Segond dite « à la Colombe »

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugl.

Nouvelle Bible Segond

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle,

Segond 21

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l’aveugle]

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9.6  Après avoir dit cela, Jésus cracha par terre et, avec sa salive, il fit un peu de boue qu’il appliqua sur les yeux de l’aveugle.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 9.6  Ayant ainsi parlé, Jésus cracha à terre, fit de la boue avec la salive et l’appliqua sur les yeux de l’aveugle ;

Bible de Jérusalem

Jean 9.6  Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux de l’aveugle

Bible Annotée

Jean 9.6  Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle.

John Nelson Darby

Jean 9.6  Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,

David Martin

Jean 9.6  Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l’aveugle.

Osterwald

Jean 9.6  Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,

Auguste Crampon

Jean 9.6  Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l’étendit sur les yeux de l’aveugle,

Lemaistre de Sacy

Jean 9.6  Après avoir dit cela, il cracha à terre, et ayant fait de la boue avec sa salive, il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,

André Chouraqui

Jean 9.6  Il dit cela, puis il crache à terre. Il fait de la boue avec sa salive et de boue lui enduit les yeux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 9.6  ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 9.6  Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and smoothed the mud over the blind man's eyes.