Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.6

Jean 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.6 (LSG)Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle,
Jean 9.6 (NEG)Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle,
Jean 9.6 (S21)Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l’aveugle]
Jean 9.6 (LSGSN)Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle,

Les Bibles d'étude

Jean 9.6 (BAN)Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle.

Les « autres versions »

Jean 9.6 (SAC)Après avoir dit cela, il cracha à terre, et ayant fait de la boue avec sa salive, il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,
Jean 9.6 (MAR)Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l’aveugle.
Jean 9.6 (OST)Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,
Jean 9.6 (LAM)Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et enduisit de cette boue les yeux de l’aveugle,
Jean 9.6 (GBT)Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, couvrit de cette boue les yeux de l’aveugle,
Jean 9.6 (PGR)Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu’il avait faite sur les yeux,
Jean 9.6 (LAU)Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,
Jean 9.6 (OLT)Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit de cette boue les yeux de l’aveugle,
Jean 9.6 (DBY)Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
Jean 9.6 (STA)Ayant ainsi parlé, il cracha à terre ; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l’aveugle ;
Jean 9.6 (VIG)Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive ; puis il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle.
Jean 9.6 (FIL)Après avoir dit cela, Il cracha à terre, et fit de la boue avec Sa salive; puis Il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle.
Jean 9.6 (SYN)Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive ; et il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle.
Jean 9.6 (CRA)Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l’étendit sur les yeux de l’aveugle,
Jean 9.6 (BPC)Ayant dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec la salive, et il enduisit les yeux de cette boue.
Jean 9.6 (AMI)Cela dit, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, lui appliqua la boue sur les yeux

Langues étrangères

Jean 9.6 (VUL)haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
Jean 9.6 (SWA)Alipokwisha kusema hayo, alitema mate chini, akafanya tope kwa yale mate. Akampaka kipofu tope za macho,
Jean 9.6 (SBLGNT)ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,