Jean 9.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.38 (LSG) | Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.38 (NEG) | Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il l’adora. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 9.38 (S21) | Alors il dit : « Je crois, Seigneur. » Et il se prosterna devant lui. | 
| Louis Segond + Strong | Jean 9.38 (LSGSN) | Et il dit : Je crois , Seigneur. Et il se prosterna devant lui. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 9.38 (BAN) | Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il se prosterna devant lui. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.38 (SAC) | Il lui répondit : Je crois, Seigneur ! Et se prosternant, il l’adora. | 
| David Martin (1744) | Jean 9.38 (MAR) | Alors il dit : j’y crois, Seigneur ; et il l’adora. | 
| Ostervald (1811) | Jean 9.38 (OST) | Alors il dit : Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.38 (LAM) | Il répondit : Je crois, Seigneur ; et, se prosternant, il l’adora. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.38 (GBT) | Il lui répondit : Je crois, Seigneur ; et, se prosternant, il l’adora. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.38 (PGR) | L’autre dit : « Je crois, Seigneur, » et il l’adora. | 
| Lausanne (1872) | Jean 9.38 (LAU) | Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il l’adora. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.38 (OLT) | — «Je crois, Seigneur,» dit-il alors, et il se prosterna devant lui. | 
| Darby (1885) | Jean 9.38 (DBY) | Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.38 (STA) | « Je crois, Seigneur », dit alors cet homme en se prosternant devant lui. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.38 (VIG) | Il répondit : Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il l’adora. | 
| Fillion (1904) | Jean 9.38 (FIL) | Il répondit: Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il L’adora. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.38 (SYN) | Il reprit : Je crois. Seigneur ! Et il se prosterna devant lui. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 9.38 (CRA) | « Je crois, Seigneur?» dit-il ; et se jetant à ses pieds, il l’adora. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.38 (BPC) | Il dit : “Je crois, Seigneur.” Et il se prosterna devant lui. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.38 (AMI) | Il dit alors : Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 9.38 (VUL) | at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.38 (SWA) | Akasema, Naamini, Bwana. Akamsujudia. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.38 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. |