×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.34

Jean 9.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 9.34  Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 9.34  Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et c’est toi qui nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.

Nouvelle Bible Segond

Jean 9.34  Ils lui répondirent : Toi, tu es né tout entier dans le péché, et c’est toi qui nous instruis ! Et ils le chassèrent dehors.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.34  Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.

Segond 21

Jean 9.34  Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes ! » Et ils le chassèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9.34  - Comment ! répondirent-ils, depuis ta naissance tu n’es que péché des pieds à la tête, et c’est toi qui veux nous faire la leçon ! Et ils le mirent à la porte.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 9.34  Ils ripostèrent : « Tu n’es que péché depuis ta naissance et tu viens nous faire la leçon ! » ; et ils le jetèrent dehors.

Bible de Jérusalem

Jean 9.34  Ils lui répondirent : "De naissance tu n’es que péché et tu nous fais la leçon !" Et ils le jetèrent dehors.

Bible Annotée

Jean 9.34  Ils répondirent et lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.

John Nelson Darby

Jean 9.34  Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et il le chassèrent dehors.

David Martin

Jean 9.34  Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.

Osterwald

Jean 9.34  Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.

Auguste Crampon

Jean 9.34  Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ? » Et ils le chassèrent.

Lemaistre de Sacy

Jean 9.34  Ils lui répondirent : Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, et tu veux nous enseigner ! Et ils le chassèrent.

André Chouraqui

Jean 9.34  Ils répondent et lui disent : « Dans les fautes tu es né tout entier, et tu nous enseignes ! » Ils le jettent dehors.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 9.34  ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 9.34  "You were born in sin!" they answered. "Are you trying to teach us?" And they threw him out of the synagogue.