Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.34

Jean 9.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.34 (LSG)Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.
Jean 9.34 (NEG)Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.
Jean 9.34 (S21)Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes ! » Et ils le chassèrent.
Jean 9.34 (LSGSN)Ils lui répondirent : Tu es tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent .

Les Bibles d'étude

Jean 9.34 (BAN)Ils répondirent et lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.

Les « autres versions »

Jean 9.34 (SAC)Ils lui répondirent : Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, et tu veux nous enseigner ! Et ils le chassèrent.
Jean 9.34 (MAR)Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
Jean 9.34 (OST)Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.
Jean 9.34 (LAM)Ils lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors ?.
Jean 9.34 (GBT)Ils lui répondirent : Tu es né dans le péché, et tu veux nous enseigner ! Et ils le chassèrent.
Jean 9.34 (PGR)Ils lui répliquèrent : « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon ! » Et ils l’expulsèrent.
Jean 9.34 (LAU)Ils répondirent et lui dirent : Tu as été engendré tout entier dans les péchés et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.
Jean 9.34 (OLT)Ils lui dirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu te mêles de nous faire des leçons!» Et ils le chassèrent.
Jean 9.34 (DBY)Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et il le chassèrent dehors.
Jean 9.34 (STA)« Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon ! » Et ils le jetèrent dehors.
Jean 9.34 (VIG)Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner ? Et ils le jetèrent dehors.
Jean 9.34 (FIL)Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner? Et ils le jetèrent dehors.
Jean 9.34 (SYN)Ils lui répondirent : Tu es né entièrement dans le péché, et tu veux nous enseigner ! Puis ils le jetèrent dehors.
Jean 9.34 (CRA)Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ?» Et ils le chassèrent.
Jean 9.34 (BPC)Ils lui répondirent : “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors.
Jean 9.34 (AMI)Ils lui répondirent : Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? Et ils le chassèrent.

Langues étrangères

Jean 9.34 (VUL)responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
Jean 9.34 (SWA)Wakajibu, wakamwambia, Ama! Wewe ulizaliwa katika dhambi tupu, nawe unatufundisha sisi? Wakamtoa nje.
Jean 9.34 (SBLGNT)ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.