×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.51

Jean 8.51 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Nouvelle Bible Segond

Jean 8.51  Amen, amen, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Segond 21

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8.51  Vraiment, je vous l’assure : celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. »

Bible de Jérusalem

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."

Bible Annotée

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

John Nelson Darby

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.

David Martin

Jean 8.51  En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra point.

Osterwald

Jean 8.51  En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Auguste Crampon

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. "

Lemaistre de Sacy

Jean 8.51  En vérité, en vérité je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.

André Chouraqui

Jean 8.51  Amén, amén, je vous dis : Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort en pérennité. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 8.51  ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.51  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 8.51  I assure you, anyone who obeys my teaching will never die!"