×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.5

Jean 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 8.5Or en la Loi, Moyse nous a commandé de lapider celles qui sont telles, Toi donc qu’[en] dis-tu?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 8.5Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment ?
David Martin - 1744 - MARJean 8.5Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu’en dis-tu ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 8.5Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes ; toi donc qu’en dis-tu ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 8.5Or, Moyse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider les adultères : vous donc, que dites-vous ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 8.5or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là ; toi donc que prononces-tu ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 8.5Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 8.5or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu’en dis-tu?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 8.5Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 8.5Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis ? »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 8.5Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 8.5Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-vous ?[8.5 Voir Lévitique, 20, 10. — Dans la loi. Voir Deutéronome, 20, vv. 22, 24.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 8.5Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-Vous?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 8.5Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 8.5Or, Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider ces sortes de personnes.; et toi, qu’en dis-tu?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 8.5Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 8.5Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 8.5Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 8.5Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 8.5Dans la tora, Moshè nous a prescrit de lapider celles-là. Toi, donc, qu’en dis-tu ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 8.5Dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider celles-là. Toi donc, que dis-tu ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 8.5dans la tôrah môscheh nous a commandé de tuer à coups de pierres les femmes qui font cela et toi qu’est ce que tu dis
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 8.5Dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes qui sont dans ce cas, mais toi, qu’est-ce que tu dis?”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 8.5Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 8.5Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes: mais toi que dis-tu?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 8.5in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !