Jean 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 8.5 | Or en la Loi, Moyse nous a commandé de lapider celles qui sont telles, Toi donc qu’[en] dis-tu? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 8.5 | Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 8.5 | Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu’en dis-tu ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 8.5 | Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes ; toi donc qu’en dis-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 8.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 8.5 | Or, Moyse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider les adultères : vous donc, que dites-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 8.5 | or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là ; toi donc que prononces-tu ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 8.5 | Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 8.5 | or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu’en dis-tu? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 8.5 | Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 8.5 | Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 8.5 | Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 8.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 8.5 | Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-vous ?[8.5 Voir Lévitique, 20, 10. — Dans la loi. Voir Deutéronome, 20, vv. 22, 24.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 8.5 | Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-Vous? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 8.5 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 8.5 | Or, Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider ces sortes de personnes.; et toi, qu’en dis-tu? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 8.5 | Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous ? " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 8.5 | Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 8.5 | Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 8.5 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 8.5 | Dans la tora, Moshè nous a prescrit de lapider celles-là. Toi, donc, qu’en dis-tu ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 8.5 | Dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider celles-là. Toi donc, que dis-tu ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 8.5 | dans la tôrah môscheh nous a commandé de tuer à coups de pierres les femmes qui font cela et toi qu’est ce que tu dis |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 8.5 | Dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes qui sont dans ce cas, mais toi, qu’est-ce que tu dis?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 8.5 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 8.5 | Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes: mais toi que dis-tu? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 8.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 8.5 | in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 8.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 8.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |