×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.5

Jean 8.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 8.5  Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 8.5  Moïse, dans la loi, nous a prescrit de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu

Nouvelle Bible Segond

Jean 8.5  Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi, donc, que dis–tu ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.5  Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?

Segond 21

Jean 8.5  Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8.5  Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 8.5  Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et toi, qu’en dis-tu ? »

Bible de Jérusalem

Jean 8.5  Or dans la Loi Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ?"

Bible Annotée

Jean 8.5  Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ?

John Nelson Darby

Jean 8.5  Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?

David Martin

Jean 8.5  Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu’en dis-tu ?

Osterwald

Jean 8.5  Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes ; toi donc qu’en dis-tu ?

Auguste Crampon

Jean 8.5  Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous ? "

Lemaistre de Sacy

Jean 8.5  Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment ?

André Chouraqui

Jean 8.5  Dans la tora, Moshè nous a prescrit de lapider celles-là. Toi, donc, qu’en dis-tu ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 8.5  The law of Moses says to stone her. What do you say?"