Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.4

Jean 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.4 (LSG)et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
Jean 8.4 (NEG)et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
Jean 8.4 (S21)et dirent à Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
Jean 8.4 (LSGSN)ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère .

Les Bibles d'étude

Jean 8.4 (BAN)et l’ayant placée au milieu, ils lui disent : Maître, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère.

Les « autres versions »

Jean 8.4 (SAC)ils dirent à Jésus : Maître ! cette femme vient d’être surprise en adultère.
Jean 8.4 (MAR)Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.
Jean 8.4 (OST)Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
Jean 8.4 (LAM)Ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.
Jean 8.4 (GBT)Et lui dirent : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.
Jean 8.4 (PGR)ils lui disent : « Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère ;
Jean 8.4 (LAU)ils lui disent : Docteur, cette femme a été surprise sur le fait, commettant adultère.
Jean 8.4 (OLT)ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère;
Jean 8.4 (DBY)Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
Jean 8.4 (STA)« Maître, dirent-ils à Jésus, cette femme a été saisie en flagrant délit d’adultère.
Jean 8.4 (VIG)Et ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.
Jean 8.4 (FIL)Et ils dirent à Jésus: Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.
Jean 8.4 (SYN)ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère.
Jean 8.4 (CRA)ils dirent à Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
Jean 8.4 (BPC)ils lui dirent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère ; or, dans la Loi,
Jean 8.4 (AMI)ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère ; or, dans la Loi,

Langues étrangères

Jean 8.4 (VUL)et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
Jean 8.4 (SWA)Wakamwambia, Mwalimu, mwanamke huyu amefumaniwa alipokuwa akizini.