Jean 8.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.35 (LSG) | Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.35 (NEG) | Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 8.35 (S21) | Or, l’esclave ne reste pas pour toujours dans la famille ; c’est le fils qui y reste pour toujours. | 
| Louis Segond + Strong | Jean 8.35 (LSGSN) | Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 8.35 (BAN) | Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.35 (SAC) | Or l’esclave ne demeure pas toujours en la maison ; mais le fils y demeure toujours. | 
| David Martin (1744) | Jean 8.35 (MAR) | Or l’esclave ne demeure point toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours. | 
| Ostervald (1811) | Jean 8.35 (OST) | Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.35 (LAM) | L’esclave ne demeure point toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.35 (GBT) | Or l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.35 (PGR) | or l’esclave ne demeure pas éternellement dans la famille ; le fils y demeure éternellement ; | 
| Lausanne (1872) | Jean 8.35 (LAU) | Or l’esclave ne demeure pas éternellement{Ou pour le siècle.} dans la maison ; le fils y demeure éternellement{Ou pour le siècle.} | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.35 (OLT) | Or l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison, c’est le fils qui y demeure toujours; | 
| Darby (1885) | Jean 8.35 (DBY) | Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.35 (STA) | or ce n’est pas pour toujours que l’esclave demeure dans la maison, le Fils y demeure toujours ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.35 (VIG) | Or l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours. | 
| Fillion (1904) | Jean 8.35 (FIL) | Or l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.35 (SYN) | Or, l’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison ; mais le fils y demeure pour toujours. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 8.35 (CRA) | Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.35 (BPC) | Or, l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le Fils, lui, y demeure pour toujours. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.35 (AMI) | Or, l’esclave n’est pas pour toujours dans la maison, mais le fils y est pour toujours. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 8.35 (VUL) | servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.35 (SWA) | Wala mtumwa hakai nyumbani sikuzote; mwana hukaa sikuzote. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.35 (SBLGNT) | ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. |