×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.33

Jean 8.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres

Nouvelle Bible Segond

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment peux–tu dire, toi : « Vous deviendrez libres ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?

Segond 21

Jean 8.33  Ils lui répondirent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : ‹ Vous deviendrez libres › ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8.33  - Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : « Vous serez des hommes libres ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 8.33  Ils lui répliquèrent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et jamais personne ne nous a réduits en esclavage : comment peux-tu prétendre que nous allons devenir des hommes libres ? »

Bible de Jérusalem

Jean 8.33  Ils lui répondirent : "Nous sommes la descendance d’Abraham et jamais nous n’avons été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : Vous deviendrez libres ?"

Bible Annotée

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?

John Nelson Darby

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ?

David Martin

Jean 8.33  Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ?

Osterwald

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment donc dis-tu : Vous serez affranchis ?

Auguste Crampon

Jean 8.33  Il lui répondirent : « Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes de la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment donc dites-vous que nous serons rendus libres ?

André Chouraqui

Jean 8.33  Ils lui répondent : « Nous sommes de la semence d’Abrahâm ! Nous n’avons jamais été les esclaves de personne ! Comment dis-tu : ‹ Vous deviendrez libres’ ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 8.33  ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 8.33  "But we are descendants of Abraham," they said. "We have never been slaves to anyone on earth. What do you mean, 'set free'?"