Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.31

Jean 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.31 (LSG)Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
Jean 8.31 (NEG)Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
Jean 8.31 (S21)Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Jean 8.31 (LSGSN)Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

Les Bibles d'étude

Jean 8.31 (BAN)Jésus, disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ;

Les « autres versions »

Jean 8.31 (SAC)Jésus dit donc aux Juifs qui croyaient en lui : Si vous demeurez dans l’observation de ma parole, vous serez véritablement mes disciples ;
Jean 8.31 (MAR)Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.
Jean 8.31 (OST)Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.
Jean 8.31 (LAM)Jésus dit donc aux Juifs qui croyoient en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous serez véritablement mes disciples,
Jean 8.31 (GBT)Jésus dit donc aux Juifs qui croyaient en lui : Si vous persévérez dans mes enseignements, vous serez véritablement mes disciples,
Jean 8.31 (PGR)Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Jean 8.31 (LAU)Jésus disait donc aux Juifs qui l’avaient cru : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Jean 8.31 (OLT)Jésus dit donc à ces Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous gardez ma parole, vous serez véritablement mes disciples:
Jean 8.31 (DBY)Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
Jean 8.31 (STA)Or, à ces Juifs qui avaient eu foi en lui, Jésus disait : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ;
Jean 8.31 (VIG)Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous serez vraiment mes disciples
Jean 8.31 (FIL)Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en Lui: Si vous demeurez dans Ma parole, vous serez vraiment Mes disciples,
Jean 8.31 (SYN)Alors, il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ;
Jean 8.31 (CRA)Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
Jean 8.31 (BPC)Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : “Si vous demeurez en ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Jean 8.31 (AMI)Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples,

Langues étrangères

Jean 8.31 (VUL)dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
Jean 8.31 (SWA)Basi Yesu akawaambia wale Wayahudi waliomwamini, Ninyi mkikaa katika neno langu, mmekuwa wanafunzi wangu kweli kweli;
Jean 8.31 (SBLGNT)Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,