×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.31

Jean 8.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 8.31  Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

Segond dite « à la Colombe »

Jean 8.31  Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples

Nouvelle Bible Segond

Jean 8.31  Jésus, donc, disait aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.31  Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

Segond 21

Jean 8.31  Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8.31  Alors Jésus dit aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui : - Si vous vous attachez à la Parole que je vous ai annoncée, vous êtes vraiment mes disciples.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 8.31  Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,

Bible de Jérusalem

Jean 8.31  Jésus dit alors aux Juifs qui l’avaient cru : "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples

Bible Annotée

Jean 8.31  Jésus, disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ;

John Nelson Darby

Jean 8.31  Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

David Martin

Jean 8.31  Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.

Osterwald

Jean 8.31  Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.

Auguste Crampon

Jean 8.31  Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : " Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

Lemaistre de Sacy

Jean 8.31  Jésus dit donc aux Juifs qui croyaient en lui : Si vous demeurez dans l’observation de ma parole, vous serez véritablement mes disciples ;

André Chouraqui

Jean 8.31  Iéshoua’ dit alors aux Iehoudîm qui adhèrent à lui : « Si vous, vous demeurez dans ma parole, la mienne, vous êtes en vérité mes adeptes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 8.31  Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 8.31  Jesus said to the people who believed in him, "You are truly my disciples if you keep obeying my teachings.