Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.2

Jean 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.2 (LSG)Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait.
Jean 8.2 (NEG)Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait.
Jean 8.2 (S21)Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s’approcha de lui. Il s’assit et se mit à les enseigner.
Jean 8.2 (LSGSN)Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis , il les enseignait .

Les Bibles d'étude

Jean 8.2 (BAN)Mais à la pointe du jour, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.

Les « autres versions »

Jean 8.2 (SAC)Mais dès la pointe du jour il retourna au temple, où tout le peuple s’amassa autour de lui ; et s’étant assis, il commença à les instruire.
Jean 8.2 (MAR)Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s’étant assis, il les enseignait.
Jean 8.2 (OST)À la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.
Jean 8.2 (LAM)Et au point du jour, il vint derechef au temple, et tout le peuple vint à lui, et, s’étant assis, il les enseignoit.
Jean 8.2 (GBT)Mais, dès le point du jour, il revint au temple, où tout le peuple s’assembla autour de lui, et, s’étant assis, il commença à les instruire.
Jean 8.2 (PGR)mais à l’aube il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis il les enseignait.
Jean 8.2 (LAU)Et au point du jour il retourna dans le lieu sacré, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis il les enseignait.
Jean 8.2 (OLT)Au point du jour, il revint dans le temple, et tout le peuple vint vers lui. Alors Jésus s’assit, et se mit à les enseigner.
Jean 8.2 (DBY)Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.
Jean 8.2 (STA)Au point du jour, il revint au Temple. Tout le peuple accourait à lui. Jésus s’était assis et enseignait,
Jean 8.2 (VIG)Et, de grand matin, il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait.
Jean 8.2 (FIL)Et, de grand matin, Il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à Lui; et S’étant assis, Il les enseignait.
Jean 8.2 (SYN)Mais au point du jour, il retourna dans le temple ; et comme tout le peuple venait à lui, il s’assit, et il se mit à enseigner.
Jean 8.2 (CRA)mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s’étant assis, il les enseignait.
Jean 8.2 (BPC)Mais dès le point du jour il reparaissait dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis, il les enseignait.
Jean 8.2 (AMI)Mais dès le matin il reparut au Temple, et tout le peuple venait à lui. Et s’étant assis, il les instruisait.

Langues étrangères

Jean 8.2 (VUL)et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
Jean 8.2 (SWA)Hata asubuhi kulipokucha akaingia tena hekaluni, na watu wote wakamwendea; naye akaketi, akawa akiwafundisha.