×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.11

Jean 8.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 8.11  Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 8.11  Elle répondit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus je ne te condamne pas ; va, et désormais ne pèche plus.]

Nouvelle Bible Segond

Jean 8.11  Elle répondit : Personne, Seigneur. Jésus dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et désormais ne pèche plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.11  Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va, et ne pèche plus.]

Segond 21

Jean 8.11  Elle répondit : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; vas-y et désormais ne pèche plus. »]

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8.11  - Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit : - Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus.]

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 8.11  Elle répondit : « Personne, Seigneur », et Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas : va, et désormais ne pèche plus. »

Bible de Jérusalem

Jean 8.11  Elle dit : "Personne, Seigneur." Alors Jésus dit : "Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus."

Bible Annotée

Jean 8.11  Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus.

John Nelson Darby

Jean 8.11  Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, -dorénavant ne pèche plus.

David Martin

Jean 8.11  Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.

Osterwald

Jean 8.11  Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va et ne pèche plus.

Auguste Crampon

Jean 8.11  Elle répondit : « Personne, Seigneur » ; Jésus lui dit : « Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus. »

Lemaistre de Sacy

Jean 8.11  Elle lui dit : Non, Seigneur ! Jésus lui répondit : Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez-vous-en, et à l’avenir ne péchez plus.

André Chouraqui

Jean 8.11  Elle dit : « Pas un, Adôn ! » Alors Iéshoua’ lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne faute plus ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 8.11  "No, Lord," she said. And Jesus said, "Neither do I. Go and sin no more."