Jean 7.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.43 | Il y eut donc dissension entre le peuple pour lui. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.43 | Le peuple était ainsi divisé sur son sujet ; |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.43 | Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.43 | Le peuple était donc partagé à son sujet. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.43 | Il s’éleva donc des dissensions dans le peuple à cause de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.43 | Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.43 | Il y eut donc de la division{Ou du schisme.} dans la foule à cause de lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.43 | Le peuple était donc divisé à cause de lui. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.43 | Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.43 | On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.43 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.43 | Il y eut donc division dans la foule à son sujet. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.43 | Il y eut donc division dans la foule à Son sujet. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.43 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.43 | Le peuple était donc divisé à son sujet. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.43 | C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.43 | Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.43 | Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.43 | La foule est divisée à cause de lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.43 | Une scission survient donc parmi la foule à cause de lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.43 | il y a donc eu division dans le peuple à cause de lui |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.43 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.43 | Ainsi les gens se divisaient à cause de lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.43 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.43 | Ainsi il y eut une division parmi le peuple à son sujet. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.43 | dissensio itaque facta est in turba propter eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.43 | σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν. |