×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.43

Jean 7.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.43Il y eut donc dissension entre le peuple pour lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.43Le peuple était ainsi divisé sur son sujet ;
David Martin - 1744 - MARJean 7.43Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.43Le peuple était donc partagé à son sujet.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.43Il s’éleva donc des dissensions dans le peuple à cause de lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.43Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.43Il y eut donc de la division{Ou du schisme.} dans la foule à cause de lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.43Le peuple était donc divisé à cause de lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.43Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.43On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.43Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.43Il y eut donc division dans la foule à son sujet.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.43Il y eut donc division dans la foule à Son sujet.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.43Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.43Le peuple était donc divisé à son sujet.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.43C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.43Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.43Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.43La foule est divisée à cause de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.43Une scission survient donc parmi la foule à cause de lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.43il y a donc eu division dans le peuple à cause de lui
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.43Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.43Ainsi les gens se divisaient à cause de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.43Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.43Ainsi il y eut une division parmi le peuple à son sujet.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.43dissensio itaque facta est in turba propter eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.43σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.