×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.43

Jean 7.43 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.43  Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.43  Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

Segond 21

Jean 7.43  Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 7.43  Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

John Nelson Darby

Jean 7.43  Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.

David Martin

Jean 7.43  Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.

Ostervald

Jean 7.43  Le peuple était donc partagé à son sujet.

Lausanne

Jean 7.43  Il y eut donc de la division{Ou du schisme.} dans la foule à cause de lui.

Vigouroux

Jean 7.43  Il y eut donc division dans la foule à son sujet.

Auguste Crampon

Jean 7.43  C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.43  Le peuple était ainsi divisé sur son sujet ;

Zadoc Kahn

Jean 7.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.43  σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.43  dissensio itaque facta est in turba propter eum