Jean 7.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.41 | Les autres disoyent, Celui-ci est le Christ. Et les autres disoyent, Mais aussi le Christ viendra-t’il de Galilée? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.41 | D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Le Christ viendra-t-il de Galilée ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.41 | Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.41 | D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de Galilée ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.41 | D’autres disoient : C’est le Christ. Mais quelques-uns disoient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.41 | D’autres disaient : « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient : « Est-ce qu’en effet le Christ doit venir de Galilée ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.41 | D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de la Galilée ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.41 | D’autres disaient: «C’est le Messie.» — «Non, disaient d’autres, car le Messie doit-il venir de Galilée? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.41 | D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.41 | d’autres : « C’est le Christ ! » d’autres encore : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.41 | D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d’autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.41 | D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.41 | D’autres disaient: C’est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.41 | D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.41 | D’autres disaient: C’est le Christ. D’autres encore: Le Christ viendra-t-il de la Galilée? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.41 | D’autres : " C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.41 | D’autres disaient : “C’est le Christ.” Mais d’autres disaient : “Le Christ viendrait-il de la Galilée ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.41 | D’autres disaient : “C’est le Christ !” Les autres disaient : “Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.41 | D’autres disent : « Celui-là, c’est le messie ! » D’autres disent : « Non, le messie viendrait-il de Galil ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.41 | D’autres disaient : « Celui-là est le messie ! » Mais d’autres disaient : « Comment ! C’est de Galilée que le messie vient ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.41 | d’autres ont dit celui ci il est celui qui a reçu l’onction d’autres ont dit est ce qu’il est possible que de la galilée il vienne celui qui a reçu l’onction |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.41 | D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.41 | D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.41 | D’autres disaient : « C’est le Messie. » Mais d’autres disaient : « Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.41 | D’autres disaient, C’est le Christ. Mais d’autres disaient: Christ viendra-t-il de Galilée ? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.41 | alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.41 | ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; |