×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.41

Jean 7.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.41Les autres disoyent, Celui-ci est le Christ. Et les autres disoyent, Mais aussi le Christ viendra-t’il de Galilée?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.41D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Le Christ viendra-t-il de Galilée ?
David Martin - 1744 - MARJean 7.41Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.41D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de Galilée ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.41D’autres disoient : C’est le Christ. Mais quelques-uns disoient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.41D’autres disaient : « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient : « Est-ce qu’en effet le Christ doit venir de Galilée ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.41D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de la Galilée ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.41D’autres disaient: «C’est le Messie.» — «Non, disaient d’autres, car le Messie doit-il venir de Galilée?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.41D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.41d’autres : « C’est le Christ ! » d’autres encore :
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.41D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d’autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.41D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.41D’autres disaient: C’est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.41D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.41D’autres disaient: C’est le Christ. D’autres encore: Le Christ viendra-t-il de la Galilée?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.41D’autres : " C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.41D’autres disaient : “C’est le Christ.” Mais d’autres disaient : “Le Christ viendrait-il de la Galilée ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.41D’autres disaient : “C’est le Christ !” Les autres disaient : “Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.41D’autres disent : « Celui-là, c’est le messie ! » D’autres disent : « Non, le messie viendrait-il de Galil ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.41D’autres disaient : « Celui-là est le messie ! » Mais d’autres disaient : « Comment ! C’est de Galilée que le messie vient ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.41d’autres ont dit celui ci il est celui qui a reçu l’onction d’autres ont dit est ce qu’il est possible que de la galilée il vienne celui qui a reçu l’onction
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.41D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.41D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.41D’autres disaient : « C’est le Messie. » Mais d’autres disaient : « Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie ?
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.41D’autres disaient, C’est le Christ. Mais d’autres disaient: Christ viendra-t-il de Galilée ?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.41alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.41ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;