×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.41

Jean 7.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.41  D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.41  D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.41  D’autres disaient : C’est le Christ ! Mais d’autres disaient : Est–ce de Galilée que vient le Christ ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.41  D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?

Segond 21

Jean 7.41  D’autres disaient : « C’est le Messie. » Mais d’autres disaient : « Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.41  D’autres affirmaient : - C’est le Christ. - Mais, objectaient certains, le Christ pourrait-il venir de la Galilée ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.41  D’autres disaient : « Le Christ, c’est lui. » Mais d’autres encore disaient : « Le Christ pourrait-il venir de la Galilée ?

Bible de Jérusalem

Jean 7.41  D’autres disaient : "C’est le Christ !" Mais d’autres disaient : "Est-ce de la Galilée que le Christ doit venir ?

Bible Annotée

Jean 7.41  D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d’autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?

John Nelson Darby

Jean 7.41  D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?

David Martin

Jean 7.41  Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?

Osterwald

Jean 7.41  D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de Galilée ?

Auguste Crampon

Jean 7.41  D’autres : " C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?

Lemaistre de Sacy

Jean 7.41  D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Le Christ viendra-t-il de Galilée ?

André Chouraqui

Jean 7.41  D’autres disent : « Celui-là, c’est le messie ! » D’autres disent : « Non, le messie viendrait-il de Galil ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.41  ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.41  Others said, "He is the Messiah." Still others said, "But he can't be! Will the Messiah come from Galilee?