×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.15

Jean 7.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.15  Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les écritures, lui qui n’a point étudié ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.15  Les Juifs s’étonnaient et disaient : Comment connaît-il les Écritures lui qui n’a pas étudié

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.15  Les Juifs, étonnés, se demandaient : Comment connaît–il les Écrits, lui qui n’a pas étudié ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.15  Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié ?

Segond 21

Jean 7.15  Les Juifs s’étonnaient et disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas étudié ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.15  Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient : - Comment peut-il connaître à ce point les Écritures, sans avoir jamais étudié ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.15  Les Juifs en étaient surpris et ils disaient : « Comment est-il si savant, lui qui n’a pas étudié ? »

Bible de Jérusalem

Jean 7.15  Les Juifs, étonnés, disaient : "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié ?"

Bible Annotée

Jean 7.15  Et les Juifs s’étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Écritures, n’ayant point étudié ?

John Nelson Darby

Jean 7.15  Les Juifs donc s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne les a point apprises ?

David Martin

Jean 7.15  Et les Juifs s’en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu’il ne les a point apprises ?

Osterwald

Jean 7.15  Et les Juifs étaient étonnés, et disaient : Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises

Auguste Crampon

Jean 7.15  Les Juifs étonnés disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 7.15  Et les Juifs en étant étonnés, ils disaient : Comment cet homme sait-il les saintes lettres, lui qui n’a point étudié ?

André Chouraqui

Jean 7.15  Les Iehoudîm s’étonnent et disent : « Comment celui-ci peut-il connaître les lettres sans avoir été instruit ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.15  ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.15  The Jewish leaders were surprised when they heard him. "How does he know so much when he hasn't studied everything we've studied?" they asked.