×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.15

Jean 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.15Dont les Juifs s’estonnoyent, disant, Comment celui-ci sçait-il les Escritures, veu qu’il ne les a point apprises?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.15Et les Juifs en étant étonnés, ils disaient : Comment cet homme sait-il les saintes lettres, lui qui n’a point étudié ?
David Martin - 1744 - MARJean 7.15Et les Juifs s’en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu’il ne les a point apprises ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.15Et les Juifs étaient étonnés, et disaient : Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.15Et les Juifs s’étonnoient disant : Comment sait-il les Écritures, ne les ayant point apprises ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.15Les Juifs donc s’en émerveillaient, et disaient : « Comment celui-ci connaît-il les lettres, sans les avoir étudiées ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.15Et les Juifs s’étonnaient et disaient : Comment celui-ci sait-il les Lettres, n’ayant point étudié ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.15Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment cet homme connaît-il les saintes lettres, puisqu’il n’a point étudié?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.15Les Juifs donc s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne les a point apprises ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.15il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. « Comment, disaient-ils, cet homme estil si instruit, lui qui n’a pas étudié ? »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.15Et les Juifs s’étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Écritures, n’ayant point étudié ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.15Et les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les lettres (Ecritures), lui qui n’a pas étudié ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.15Et les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-Il les lettres, Lui qui n’a pas étudié?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.15Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les écritures, lui qui n’a point étudié ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.15Les Juifs, étonnés, disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas étudié?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.15Les Juifs étonnés disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.15Les Juifs étonnés disaient : “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.15Les Juifs, étonnés, disaient donc : “Comment cet homme est-il instruit sans avoir étudié ?”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.15Les Iehoudîm s’étonnent et disent : « Comment celui-ci peut-il connaître les lettres sans avoir été instruit ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.15Les Juifs donc s’étonnaient, ils disaient : « Comment celui-là sait-il les lettres sans avoir appris ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.15ils s’étonnaient donc les judéens et ils disaient comment celui ci connaît il les lettres puisqu’il n’a pas étudié
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.15Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.15Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.15Les Juifs s’étonnaient et disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas étudié ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.15Et les Juifs étaient étonnés, disant: Comment cet homme connaît-il les lettres, ne les ayant jamais apprises?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.15et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.15⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;