Jean 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.15 | Dont les Juifs s’estonnoyent, disant, Comment celui-ci sçait-il les Escritures, veu qu’il ne les a point apprises? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.15 | Et les Juifs en étant étonnés, ils disaient : Comment cet homme sait-il les saintes lettres, lui qui n’a point étudié ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.15 | Et les Juifs s’en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu’il ne les a point apprises ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.15 | Et les Juifs étaient étonnés, et disaient : Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.15 | Et les Juifs s’étonnoient disant : Comment sait-il les Écritures, ne les ayant point apprises ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.15 | Les Juifs donc s’en émerveillaient, et disaient : « Comment celui-ci connaît-il les lettres, sans les avoir étudiées ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.15 | Et les Juifs s’étonnaient et disaient : Comment celui-ci sait-il les Lettres, n’ayant point étudié ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.15 | Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment cet homme connaît-il les saintes lettres, puisqu’il n’a point étudié?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.15 | Les Juifs donc s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne les a point apprises ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.15 | il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. « Comment, disaient-ils, cet homme estil si instruit, lui qui n’a pas étudié ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.15 | Et les Juifs s’étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Écritures, n’ayant point étudié ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.15 | Et les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les lettres (Ecritures), lui qui n’a pas étudié ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.15 | Et les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-Il les lettres, Lui qui n’a pas étudié? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.15 | Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les écritures, lui qui n’a point étudié ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.15 | Les Juifs, étonnés, disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas étudié? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.15 | Les Juifs étonnés disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.15 | Les Juifs étonnés disaient : “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.15 | Les Juifs, étonnés, disaient donc : “Comment cet homme est-il instruit sans avoir étudié ?” |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.15 | Les Iehoudîm s’étonnent et disent : « Comment celui-ci peut-il connaître les lettres sans avoir été instruit ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.15 | Les Juifs donc s’étonnaient, ils disaient : « Comment celui-là sait-il les lettres sans avoir appris ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.15 | ils s’étonnaient donc les judéens et ils disaient comment celui ci connaît il les lettres puisqu’il n’a pas étudié |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.15 | Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.15 | Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.15 | Les Juifs s’étonnaient et disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas étudié ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.15 | Et les Juifs étaient étonnés, disant: Comment cet homme connaît-il les lettres, ne les ayant jamais apprises? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.15 | et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.15 | ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; |