×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.13

Jean 7.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.13  Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.13  Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

Segond 21

Jean 7.13  Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 7.13  Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs.

John Nelson Darby

Jean 7.13  Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.

David Martin

Jean 7.13  Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu’on avait] des Juifs.

Ostervald

Jean 7.13  Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

Lausanne

Jean 7.13  Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.

Vigouroux

Jean 7.13  Cependant personne ne parlait de lui publiquement, par crainte des Juifs.

Auguste Crampon

Jean 7.13  Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.

Lemaistre de Sacy

Jean 7.13  Personne néanmoins n’osait en parler avec liberté, par la crainte qu’on avait des Juifs.

Zadoc Kahn

Jean 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.13  οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 7.13  nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum