Jean 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.13 | Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour la crainte des Juifs. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.13 | Personne néanmoins n’osait en parler avec liberté, par la crainte qu’on avait des Juifs. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.13 | Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu’on avait] des Juifs. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.13 | Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.13 | Cependant personne ne parloit de lui ouvertement par crainte des Juifs. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.13 | Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.13 | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.13 | Toutefois personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.13 | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.13 | mais personne, par crainte des Juifs, n’osait s’exprimer tout haut sur son compte. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.13 | Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.13 | Cependant personne ne parlait de lui publiquement, par crainte des Juifs. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.13 | Cependant personne ne parlait de Lui publiquement, par crainte des Juifs. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.13 | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.13 | Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.13 | Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.13 | Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.13 | Nul pourtant ne s’exprimait ouvertement sur son compte, par peur des Juifs. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.13 | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.13 | Cependant, nul ne parle de lui librement, par crainte des Iehoudîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.13 | Cependant nul ne parlait de lui en public, par crainte des Juifs. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.13 | cependant personne ne parlait de lui ouvertement à cause de la peur des judéens |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.13 | Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.13 | Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.13 | Toutefois, personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.13 | nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.13 | οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. |