×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.13

Jean 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.13Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour la crainte des Juifs.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.13Personne néanmoins n’osait en parler avec liberté, par la crainte qu’on avait des Juifs.
David Martin - 1744 - MARJean 7.13Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu’on avait] des Juifs.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.13Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.13Cependant personne ne parloit de lui ouvertement par crainte des Juifs.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.13Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.13Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.13Toutefois personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.13Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.13mais personne, par crainte des Juifs, n’osait s’exprimer tout haut sur son compte.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.13Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.13Cependant personne ne parlait de lui publiquement, par crainte des Juifs.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.13Cependant personne ne parlait de Lui publiquement, par crainte des Juifs.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.13Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.13Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 7.13Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.13Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.13Nul pourtant ne s’exprimait ouvertement sur son compte, par peur des Juifs.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.13Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.13Cependant, nul ne parle de lui librement, par crainte des Iehoudîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.13Cependant nul ne parlait de lui en public, par crainte des Juifs.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.13cependant personne ne parlait de lui ouvertement à cause de la peur des judéens
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.13Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.13Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.13Toutefois, personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.13nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.13οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.