Jean 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.12 | Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns disoyent, Il est homme de bien: et les autres disoyent, Non est, mais il seduit le peuple. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.12 | Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple : car les uns disaient : C’est un homme de bien. Les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.12 | Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.12 | Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.12 | Et il couroit à son sujet une rumeur dans tout le peuple, car les uns disoient : C’est un homme de bien ; et d’autres disoient : Non, mais il séduit la foule. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.12 | Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet ; tandis que les uns disaient : « Il est homme de bien, d’autres disaient : « Non ; mais il égare la foule. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.12 | Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et d’autres disaient : Non, mais il égare la foule. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.12 | Et l’on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C’est un homme de bien.» D’autres disaient: «Non, il égare le peuple.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.12 | Où est cet homme ? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.12 | Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui : « C’est un homme de bien », disaient ceux-ci. « Nullement, c’est tout le contraire », disaient ceux-là, « il égare la foule » ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.12 | Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il égare le peuple. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.12 | Et il y avait une grande rumeur dans la foule à son sujet. Car les uns disaient : C’est un homme de bien ; les autres disaient : Non, mais il séduit les foules. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.12 | Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C’est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.12 | Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.12 | Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. Et les autres disaient: Non, certes; il séduit le peuple! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.12 | Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.12 | Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D’aucuns disaient : “C’est un homme de bien.” Mais d’autres disaient : “Non ; il séduit le peuple.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.12 | Et on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “C’est un homme de bien”. D’autres disaient : “Non, mais il égare la foule”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.12 | Et les murmures le concernant sont nombreux dans la foule. Les uns disent : « Il est bon »; et les autres : « Non, mais il égare la foule. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.12 | Et il y avait force murmures sur lui dans les foules. Les uns disaient : « Il est bon. » D’autres disaient : « Non, mais il égare la foule. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.12 | et la contestation à son sujet était grande dans la foule du peuple les uns disaient il est bon les autres disaient non mais il égare le peuple |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.12 | Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.12 | Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.12 | Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme bien. » D’autres disaient : « Non, au contraire, il égare le peuple. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.12 | Et il y avait un grand murmure à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C’est un homme de bien; et d’autres disaient: Non, mais il trompe le peuple. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.12 | et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.12 | καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. |