×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.12

Jean 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.12Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns disoyent, Il est homme de bien: et les autres disoyent, Non est, mais il seduit le peuple.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.12Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple : car les uns disaient : C’est un homme de bien. Les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.
David Martin - 1744 - MARJean 7.12Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.12Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.12Et il couroit à son sujet une rumeur dans tout le peuple, car les uns disoient : C’est un homme de bien ; et d’autres disoient : Non, mais il séduit la foule.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.12Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet ; tandis que les uns disaient : « Il est homme de bien, d’autres disaient : « Non ; mais il égare la foule. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.12Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et d’autres disaient : Non, mais il égare la foule.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.12Et l’on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C’est un homme de bien.» D’autres disaient: «Non, il égare le peuple.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.12Où est cet homme ? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.12Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui : « C’est un homme de bien », disaient ceux-ci. « Nullement, c’est tout le contraire », disaient ceux-là, « il égare la foule » ;
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.12Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il égare le peuple.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.12Et il y avait une grande rumeur dans la foule à son sujet. Car les uns disaient : C’est un homme de bien ; les autres disaient : Non, mais il séduit les foules.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.12Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C’est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.12Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.12Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. Et les autres disaient: Non, certes; il séduit le peuple!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.12Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.12Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D’aucuns disaient : “C’est un homme de bien.” Mais d’autres disaient : “Non ; il séduit le peuple.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.12Et on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “C’est un homme de bien”. D’autres disaient : “Non, mais il égare la foule”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.12Et les murmures le concernant sont nombreux dans la foule. Les uns disent : « Il est bon »; et les autres : « Non, mais il égare la foule. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.12Et il y avait force murmures sur lui dans les foules. Les uns disaient : « Il est bon. » D’autres disaient : « Non, mais il égare la foule. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.12et la contestation à son sujet était grande dans la foule du peuple les uns disaient il est bon les autres disaient non mais il égare le peuple
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.12Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.12Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.12Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme bien. » D’autres disaient : « Non, au contraire, il égare le peuple. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.12Et il y avait un grand murmure à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C’est un homme de bien; et d’autres disaient: Non, mais il trompe le peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.12et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.12καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.