×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.12

Jean 7.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 7.12  Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 7.12  Et il y avait dans la foule beaucoup de murmures à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. Mais d’autres disaient : Non, au contraire il égare la foule.

Nouvelle Bible Segond

Jean 7.12  Il y avait dans les foules beaucoup de murmures à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Au contraire, il égare la foule.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 7.12  Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.

Segond 21

Jean 7.12  Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme bien. » D’autres disaient : « Non, au contraire, il égare le peuple. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7.12  Dans la foule, les discussions allaient bon train à son sujet. Les uns disaient : - C’est quelqu’un de bien. - Pas du tout, répondaient les autres : il trompe tout le monde.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 7.12  Dans la foule, on discutait beaucoup à son propos ; les uns disaient : « C’est un homme de bien », d’autres : « Au contraire, il séduit la foule. »

Bible de Jérusalem

Jean 7.12  On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient : "C’est un homme de bien." D’autres disaient : "Non, il égare la foule."

Bible Annotée

Jean 7.12  Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il égare le peuple.

John Nelson Darby

Jean 7.12  Où est cet homme ? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule.

David Martin

Jean 7.12  Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.

Osterwald

Jean 7.12  Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.

Auguste Crampon

Jean 7.12  Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. »

Lemaistre de Sacy

Jean 7.12  Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple : car les uns disaient : C’est un homme de bien. Les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.

André Chouraqui

Jean 7.12  Et les murmures le concernant sont nombreux dans la foule. Les uns disent : « Il est bon »; et les autres : « Non, mais il égare la foule. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 7.12  καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 7.12  There was a lot of discussion about him among the crowds. Some said, "He's a wonderful man," while others said, "He's nothing but a fraud, deceiving the people."