×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.61

Jean 6.61 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Plusieurs donc de ses disciples l’ayant entendu, dirent : Ces paroles sont bien dures, et qui peut les écouter ?
MARMais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?
OSTMais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPlusieurs de ses disciples les entendant, dirent : Cette parole est dure ; et qui peut l’écouter ?
PGRMais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : « Cela vous scandalise-t-il ?
LAUMais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise !
OLTMais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?...
DBYEt Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
STASachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit : « Cela vous scandalise !
BANMais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise ?[6.61-62 Vous ne croyez pas maintenant que je puisse vous donner ma chair à manger, et mes paroles à cet égard vous scandalisent ; mais en serait-il de même, si vous me voyiez monter au ciel ? Ce miracle ne vous prouverait-il pas la vérité de ce que je vous assure ?]
FILBeaucoup de Ses disciples, l’ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, et qui peut l’écouter?
LSGJésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
SYNMais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
CRAJésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : " Cela vous scandalise ?
BPCMais, sachant en lui-même qu’ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ?
TRIMais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ?
NEGJésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
CHUMais Iéshoua’ sait en lui-même que ses adeptes murmurent contre cela. Il leur dit : « Est-ce que cela vous fait trébucher ? »
JDCMais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmurent à ce sujet, leur dit : « Cela vous choque ?
TREet il a connu ieschoua en lui même qu’ils récriminaient contre cela ses disciples et il leur a dit est ce que cela constitue pour vous un obstacle sur lequel vous butez et qui vous fait tomber
BDPJésus savait en lui-même que ses disciples protestaient; il leur dit: "Tout cela vous scandalise?
S21Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit : « Cela vous scandalise ?
KJFComme Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, il leur dit: Ceci vous offense-t-il?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;