×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.61

Jean 6.61 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.61  Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 6.61  Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise

Nouvelle Bible Segond

Jean 6.61  Jésus, sachant que ses disciples maugréaient à ce sujet, leur dit : Est–ce là pour vous une cause de chute ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.61  Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?

Segond 21

Jean 6.61  Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit : « Cela vous scandalise ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6.61  Jésus savait fort bien quels murmures ses paroles avaient soulevés parmi eux. C’est pourquoi il leur dit : - Cela vous choque-t-il ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 6.61  Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit : « C’est donc pour vous une cause de scandale ?

Bible de Jérusalem

Jean 6.61  Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : "Cela vous scandalise ?

Bible Annotée

Jean 6.61  Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise ?

John Nelson Darby

Jean 6.61  Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?

David Martin

Jean 6.61  Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?

Osterwald

Jean 6.61  Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?

Auguste Crampon

Jean 6.61  Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : « Cela vous scandalise ?

Lemaistre de Sacy

Jean 6.61  Plusieurs donc de ses disciples l’ayant entendu, dirent : Ces paroles sont bien dures, et qui peut les écouter ?

André Chouraqui

Jean 6.61  Mais Iéshoua’ sait en lui-même que ses adeptes murmurent contre cela. Il leur dit : « Est-ce que cela vous fait trébucher ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.61  εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 6.61  Jesus knew within himself that his disciples were complaining, so he said to them, "Does this offend you?