×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.6

Jean 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.6(Or il disoit cela pour l’esprouver: car il sçavoit bien ce qu’il devoit faire.)
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.6Mais il disait cela pour le tenter : car il savait bien ce qu’il devait faire.
David Martin - 1744 - MARJean 6.6Or il disait cela pour l’éprouver : car il savait bien ce qu’il devait faire.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.6Or, il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il devait faire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.6Il disoit cela pour le tenter, car il savoit ce qu’il devoit faire.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.6Or il parlait ainsi afin de l’éprouver, car pour lui il savait ce qu’il allait faire. —
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.6Or il disait cela pour le tenter, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.6Il disait cela pour l’éprouver; car, pour lui, il savait bien ce qu’il voulait faire.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.6Mais il disait cela pour l’éprouver, car lui savait ce qu’il allait faire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.6(Il lui parlait ainsi pour le mettre à l’épreuve ; car, lui, il savait ce qu’il allait faire.)
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.6Or, il disait cela pour l’éprouver, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.6Mais il disait cela pour l’éprouver ; car, lui, il savait ce qu’il allait faire.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.6Mais Il disait dela pour l’éprouver; car, Lui, Il savait ce qu’Il allait faire.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.6Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.6Il disait cela pour l’éprouver; car il savait bien ce qu’il allait faire.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.6Il disait cela pour l’éprouver, car lui, il savait ce qu’il devait faire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.6Il disait cela pour l’éprouver ; car il savait lui, ce qu’il allait faire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.6Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.6Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.6Il dit cela pour l’éprouver, car il sait ce qu’il va faire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.6Il disait cela pour l’éprouver, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.6cela il le disait pour le mettre à l’épreuve car lui même il savait ce qu’il allait faire
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.6Jésus disait cela pour voir comment Philippe allait réagir, car lui savait ce qu’il allait faire.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.6Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car lui-même savait ce qu’il allait faire.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.6Et il disait cela pour l’éprouver: car lui-même savait ce qu’il allait faire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.6hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.6τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.