×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.6

Jean 6.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.6  Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.6  Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.

Segond 21

Jean 6.6  Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car lui-même savait ce qu’il allait faire.

Les autres versions

King James en Français

Jean 6.6  Et il disait cela pour l’éprouver: car lui-même savait ce qu’il allait faire.

Bible Annotée

Jean 6.6  Or, il disait cela pour l’éprouver, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.

John Nelson Darby

Jean 6.6  Mais il disait cela pour l’éprouver, car lui savait ce qu’il allait faire.

David Martin

Jean 6.6  Or il disait cela pour l’éprouver : car il savait bien ce qu’il devait faire.

Ostervald

Jean 6.6  Or, il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il devait faire.

Lausanne

Jean 6.6  Or il disait cela pour le tenter, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. —”

Vigouroux

Jean 6.6  Mais il disait cela pour l’éprouver ; car, lui, il savait ce qu’il allait faire.

Auguste Crampon

Jean 6.6  Il disait cela pour l’éprouver, car lui, il savait ce qu’il devait faire.

Lemaistre de Sacy

Jean 6.6  Mais il disait cela pour le tenter : car il savait bien ce qu’il devait faire.

Zadoc Kahn

Jean 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.6  τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.6  hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus

La Septante

Jean 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !