Jean 6.59 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Jean 6.59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Segond 21
Jean 6.59 Jésus dit ces paroles alors qu’il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm.
Les autres versions
King James en Français
Jean 6.59 Il dit ces choses, dans la synagogue, alors qu’il enseignait à Capernaüm.
Bible Annotée
Jean 6.59 Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capernaüm.
John Nelson Darby
Jean 6.59 Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
David Martin
Jean 6.59 Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.
Ostervald
Jean 6.59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
Lausanne
Jean 6.59 Il dit ces choses dans la congrégation, lorsqu’il enseignait à Capernaum.
Vigouroux
Jean 6.59 Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm.[6.59 Enseignant dans la synagogue. Voir Matthieu, 4, 23 et Luc, 4, 16.]
Auguste Crampon
Jean 6.59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
Lemaistre de Sacy
Jean 6.59 C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne que vos pères ont mangée, et qui ne les a pas empêchés de mourir. Celui qui mange ce pain, vivra éternellement.
Zadoc Kahn
Jean 6.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Jean 6.59ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.59haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
La Septante
Jean 6.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !