×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.59

Jean 6.59 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.59  Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.59  Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

Segond 21

Jean 6.59  Jésus dit ces paroles alors qu’il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm.

Les autres versions

King James en Français

Jean 6.59  Il dit ces choses, dans la synagogue, alors qu’il enseignait à Capernaüm.

Bible Annotée

Jean 6.59  Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capernaüm.

John Nelson Darby

Jean 6.59  Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

David Martin

Jean 6.59  Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.

Ostervald

Jean 6.59  Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.

Lausanne

Jean 6.59  Il dit ces choses dans la congrégation, lorsqu’il enseignait à Capernaum.

Vigouroux

Jean 6.59  Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm.[6.59 Enseignant dans la synagogue. Voir Matthieu, 4, 23 et Luc, 4, 16.]

Auguste Crampon

Jean 6.59  Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.

Lemaistre de Sacy

Jean 6.59  C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne que vos pères ont mangée, et qui ne les a pas empêchés de mourir. Celui qui mange ce pain, vivra éternellement.

Zadoc Kahn

Jean 6.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.59  ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.59  haec dixit in synagoga docens in Capharnaum

La Septante

Jean 6.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !