×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.58

Jean 6.58 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.58C’est ici le pain qui est descendu du ciel; non point comme vos peres ont mangé la manne, et sont morts: qui mangera ce pain-ci, vivra eternellement.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.58Comme mon Père qui m’a envoyé est vivant, et que je vis par mon Père ; de même celui qui me mange, vivra aussi par moi.
David Martin - 1744 - MARJean 6.58C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.58C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.58Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.58Comme est vivant le Père qui m’a envoyé, et que moi, je vis par le Père, celui qui me mange vivra aussi par moi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.58Tel est le pain qui est descendu du ciel ; ce n’est pas comme les pères qui ont mangé et qui sont morts, celui qui mange ce pain-là vivra pour l’éternité. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.58C’est ce pain-ci qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères, qui mangèrent la manne et qui moururent ; celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement{Ou pour le siècle.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.58C’est là le pain qui est descendu du ciel: il n’en est point comme de nos pères qui ont mangé et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.58C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent : celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.58Tel est le pain descendu du ciel. Il n’en est pas de lui comme de la manne dont se nourrirent vos pères, lesquels sont morts ensuite. Celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.58C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne, et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.58Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.58C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne, que vos pères ont mangée, après quoi ils sont morts. Celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.58Comme le Père qui M’a envoyé est vivant, et que, Moi, Je vis par le Père, de même celui qui Me mange vivra aussi par Moi.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.58C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.58C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas de lui comme de la manne que vos pères ont mangée., et ils sont morts; celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.58C’est là le pain qui est descendu du ciel : il n’en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et sont morts ; celui qui mange de ce pain vivra éternellement. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.58Voilà le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que vos pères ont mangé, lesquels sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra à jamais.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.58Tel est le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères et ils sont morts ; celui qui consomme ce pain vivra à jamais”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.58C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.58Tel est le pain descendu du ciel, non pas comme ont mangé les pères, et ils sont morts. Qui mâche ce pain vit en pérennité. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.58Tel est le pain descendu du ciel : non pas comme ont mangé les pères, et ils sont morts. Qui consomme ce pain vivra pour l’éternité. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.58le voilà le pain qui est descendu des cieux mais ce n’est pas comme ils ont mangé vos pères le manna dans le désert et puis ils sont morts celui qui dévore ce pain là il vivra dans la durée éternelle à venir
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.58Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce ne sera pas comme pour vos pères qui ont mangé, et ensuite ils sont morts: celui qui mange ce pain vivra pour toujours.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.58Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée ; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.58Ceci est ce pain qui est descendu du ciel: non pas comme vos pères ont mangé la manne, et sont morts: celui qui mange de ce pain vivra éternellement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.58Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.58hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.58Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.58οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.