×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.41

Jean 6.41 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Segond 21

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu’il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel »,

Les autres versions

King James en Français

Jean 6.41  Les Juifs alors murmuraient contre lui parce qu’il disait: JE SUIS le pain qui est descendu du ciel.

Bible Annotée

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

John Nelson Darby

Jean 6.41  Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;

David Martin

Jean 6.41  Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu’il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.

Ostervald

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu’il disait : Je suis le pain descendu du ciel.

Lausanne

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel,

Vigouroux

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.

Auguste Crampon

Jean 6.41  Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : « Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. »

Lemaistre de Sacy

Jean 6.41  Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.

Zadoc Kahn

Jean 6.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.41  Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.41  murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi

La Septante

Jean 6.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !