×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.41

Jean 6.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.
MAROr les Juifs murmuraient contre lui de ce qu’il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.
OSTLes Juifs murmuraient donc contre lui parce qu’il disait : Je suis le pain descendu du ciel.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes Juifs murmuroient contre lui, parce qu’il avoit dit : Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel :.
PGRLes Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel, »
LAULes Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel,
OLTLes Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel,»
DBYJuifs donc murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;
STACependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel. » —
BANLes Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.
FILLes Juifs murmuraient donc à Son sujet, parce qu’Il avait dit: Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel.
LSGLes Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.
SYNCependant, les Juifs murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit: Je suis le pain descendu du ciel.
CRALes Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : " Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. "
BPCAlors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu’il avait dit : “Je suis le pain du ciel ;
TRILes Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : “Moi, je suis le pain descendu du ciel”.
NEGLes Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.
CHULes Iehoudîm murmurent contre lui parce qu’il a dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. »
JDCLes Juifs donc murmuraient à son sujet parce qu’il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel. »
TREet alors ils se sont mis à récriminer contre lui les judéens parce qu’il avait dit moi je suis le pain qui descend des cieux et ils disaient
BDPLes Juifs commencèrent à protester parce que Jésus avait dit: "Je suis le pain qui est descendu du ciel.”
S21Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu’il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel »,
KJFLes Juifs alors murmuraient contre lui parce qu’il disait: JE SUIS le pain qui est descendu du ciel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmurmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,