×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.21

Jean 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils voulurent donc le prendre dans leur barque ; et la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient.
MARIls le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient.
OSTIls le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIls voulurent donc le prendre dans la barque : et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils alloient.
PGRIls voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda sur le rivage vers lequel ils se rendaient.
LAUIls voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque fut sur la terre vers laquelle ils allaient.
OLTIls se disposèrent donc à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils se rendaient.
DBYIls étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle ; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.
STAIls voulurent alors le recevoir dans la barque, et tout aussitôt elle se trouva à terre, là où ils allaient.
BANIls voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient.
FILIls voulurent alors Le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient.
LSGIls voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
SYNIls voulurent alors le prendre dans la barque; et aussitôt, la barque aborda au lieu où ils allaient.
CRAIls voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
BPCAlors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient.
TRIIls allaient donc le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre au lieu où ils allaient.
NEGIls voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
CHUIls veulent le prendre dans le bateau. À l’instant la barque est à terre, là où ils vont.
JDCIls veulent donc le prendre dans la barque... Et aussitôt la barque est à terre, là où ils allaient !
TREalors ils ont voulu le prendre dans la barque et voici que la barque était parvenue sur la terre vers laquelle ils allaient
BDPEt comme ils voulaient le prendre dans la barque, au même moment la barque toucha terre à l’endroit vers lequel ils se dirigeaient.
S21Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l’endroit où ils allaient.
KJFAlors ils le reçurent avec empressement dans la barque et immédiatement la barque aborda au lieu où ils allaient.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvoluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.