×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.2

Jean 6.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.2  Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.2  Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.

Segond 21

Jean 6.2  Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu’il faisait sur les malades.

Les autres versions

King James en Français

Jean 6.2  Et une grande multitude le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.

Bible Annotée

Jean 6.2  Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.

John Nelson Darby

Jean 6.2  Et une grande foule le suivit, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.

David Martin

Jean 6.2  Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait en ceux qui étaient malades.

Ostervald

Jean 6.2  Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.

Lausanne

Jean 6.2  Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles{Grec les signes.} qu’il faisait sur les malades.

Vigouroux

Jean 6.2  et une multitude nombreuse le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.

Auguste Crampon

Jean 6.2  Et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur ceux qui étaient malades.

Lemaistre de Sacy

Jean 6.2  et une grande foule de peuple le suivait ; parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur les malades.

Zadoc Kahn

Jean 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.2  ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.2  et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur

La Septante

Jean 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !