×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.2

Jean 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.2Et de grandes troupes le suivoyent, à cause qu’ils voioyent les signes qu’il faisoit sur ceux qui estoyent malades.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.2et une grande foule de peuple le suivait ; parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur les malades.
David Martin - 1744 - MARJean 6.2Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait en ceux qui étaient malades.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.2Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.2Et une grande multitude le suivoit, parce qu’ils voyoient les signes qu’il faisoit sur ceux qui étoient malades.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.2Or une foule nombreuse suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.2Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles{Grec les signes.} qu’il faisait sur les malades.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.2et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.2Et une grande foule le suivit, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.2Il était suivi d’une foule immense, attirée par les miracles qu’il opérait sur les malades.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.2Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.2et une multitude nombreuse le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.2et une multitude nombreuse Le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’Il opérait sur les malades.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.2Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.2Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur ceux qui étaient malades.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.2Et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur ceux qui étaient malades.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.2Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu’il faisait sur les malades.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.2Une foule nombreuse le suivait, parce qu’on voyait les signes qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.2Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.2Une foule nombreuse le suit parce qu’ils avaient vu les signes qu’il avait faits sur des malades.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.2Une foule nombreuse le suivait, parce qu’ils voyaient les signes que lui faisait sur les infirmes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.2et le suivait une foule nombreuse parce qu’ils voyaient les signes qu’il faisait en faveur des malades
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.2Une foule nombreuse le suivait, car elle voyait les signes miraculeux qu’il opérait sur les malades.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.2Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu’il faisait sur les malades.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.2Et une grande multitude le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.2et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.2⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.