×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.13

Jean 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.13Il les amasserent donc, et emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d’orge qui estoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.13Ils les ramassèrent donc, et emplirent douze paniers des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après que tous en eurent mangé.
David Martin - 1744 - MARJean 6.13Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d’orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.13Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d’orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.13Ils le recueillirent donc, et remplirent douze corbeilles des fragments restés des cinq pains d’orge après qu’ils eurent mangé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.13Ils les rassemblèrent donc, et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d’orge, que laissèrent ceux qui avaient mangé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.13Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers, des morceaux des cinq pains d’orge laissés de reste par ceux qui avaient mangé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.13Ils les ramassèrent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que l’on eut mangé.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.13Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d’orge, lorsqu’ils eurent mangé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.13Ils les ramassèrent donc ; et, avec ces morceaux des cinq pains d’orge, avec ce superflu du repas, ils remplirent douze paniers.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.13Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux provenant des cinq pains d’orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.13Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.13Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.13Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.13Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après qu’on eut mangé.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.13Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après qu’ils eurent mangé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.13Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d’orge qu’eurent en trop ceux qui avaient mangé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.13Ils les ramassèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux des cinq pains d’orge qui étaient restés après qu’ils eurent mangé.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.13Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.13Ils les rassemblent alors et remplissent douze couffins des parts en surplus des cinq pains d’orge, après qu’ils se sont repus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.13Ils rassemblent donc et remplissent douze couffins de parts des cinq pains d’orge en surplus, quand ils sont repus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.13ils ont donc rassemblé et ils ont rempli douze corbeilles de morceaux [qui venaient] des cinq pains d’orge [des morceaux] qui étaient restés en trop à ceux qui avaient mangé
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.13On les ramasse donc et on remplit douze corbeilles avec les débris des cinq pains d’orge, tout ce qu’on n’avait pas mangé.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.13Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d’orge après que tous eurent mangé.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.13Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d’orge, qui restèrent en plus de ceux qu’ils avaient mangé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.13collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.13συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ⸀ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.