×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.12

Jean 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.12Et apres qu’ils furent rassasiez, il dit à ses disciples, Amassez les pieces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.12Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
David Martin - 1744 - MARJean 6.12Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.12Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.12Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Recueillez ce qui reste, pour qu’il ne se perde pas.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.12Mais lorsqu’ils furent repus, il dit à ses disciples : « Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.12Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.12Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.12après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.12Quand tous furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Ramassez, pour que rien ne se perde, les morceaux qui sont restés. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.12Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.12Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu’ils ne se perdent pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.12Lorsqu’ils furent rassasiés, Il dit à Ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu’ils ne se perdent pas.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.12Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.12Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.12Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : " Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.12Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.12Quand ils furent repus, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui sont restés, pour que rien ne se perde”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.12Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.12Quand ils sont pleins, il dit à ses adeptes : « Rassemblez les parts en surplus, que rien ne se perde. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.12Quand ils sont comblés, il dit à ses disciples : « Rassemblez les parts en surplus, que rien ne se perde. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.12et lorsqu’ils ont été rassasiés il a dit à ses disciples rassemblez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.12Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: "Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.12Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.12Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.12ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.12ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.