Jean 5.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.38 (LSG) | et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.38 (NEG) | et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé. |
| Segond 21 (2007) | Jean 5.38 (S21) | et sa parole n’habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé. |
| Louis Segond + Strong | Jean 5.38 (LSGSN) | et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 5.38 (BAN) | et sa parole, vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez point Celui qu’il a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.38 (SAC) | et sa parole ne demeure point en vous ; parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé. |
| David Martin (1744) | Jean 5.38 (MAR) | Et vous n’avez point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé. |
| Ostervald (1811) | Jean 5.38 (OST) | Et sa parole ne demeure pas en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu’il vous a envoyé. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.38 (LAM) | Et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.38 (GBT) | Et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à Celui qu’il a envoyé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.38 (PGR) | et vous n’avez pas Sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez pas en celui que Lui-même a envoyé. |
| Lausanne (1872) | Jean 5.38 (LAU) | et sa parole, vous ne l’avez point demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.38 (OLT) | et sa parole... vous ne la gardez pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé. |
| Darby (1885) | Jean 5.38 (DBY) | et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.38 (STA) | et sa parole vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu’Il a envoyé. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.38 (VIG) | Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé. |
| Fillion (1904) | Jean 5.38 (FIL) | Et vous n’avez pas Sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à Celui qu’Il a envoyé. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.38 (SYN) | et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 5.38 (CRA) | et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.38 (BPC) | et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous puisque vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.38 (AMI) | Vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu son visage, et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à Celui qu’il a envoyé. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 5.38 (VUL) | et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.38 (SWA) | Wala neno lake hamnalo likikaa ndani yenu, kwa kuwa ninyi hammwamini yule aliyetumwa na yeye. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.38 (SBLGNT) | καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. |