×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.38

Jean 5.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 5.38  et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 5.38  et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Nouvelle Bible Segond

Jean 5.38  et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.38  et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Segond 21

Jean 5.38  et sa parole n’habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5.38  Sa parole n’habite pas en vous ; la preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 5.38  et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Bible de Jérusalem

Jean 5.38  et sa parole, vous ne l’avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.

Bible Annotée

Jean 5.38  et sa parole, vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez point Celui qu’il a envoyé.

John Nelson Darby

Jean 5.38  et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.

David Martin

Jean 5.38  Et vous n’avez point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.

Osterwald

Jean 5.38  Et sa parole ne demeure pas en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu’il vous a envoyé.

Auguste Crampon

Jean 5.38  et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Lemaistre de Sacy

Jean 5.38  et sa parole ne demeure point en vous ; parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.

André Chouraqui

Jean 5.38  Sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que vous n’adhérez pas à celui qu’il a envoyé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 5.38  καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 5.38  and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me— the one he sent to you.