×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.36

Jean 5.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Père m’a donné pouvoir de faire, les œuvres, dis-je, que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est mon Père qui m’a envoyé ;
MARMais moi j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que mon Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m’a envoyé.
OSTMais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que mon Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m’a envoyé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMoi, j’ai un témoignage plus grand que Jean. Car les œuvres que le Père m’a donné de faire, ces œuvres que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
PGRQuant à moi, j’ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres que le Père m’a données afin que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m’a envoyé ;
LAUMais moi, j’ai un témoignage qui est plus grand que Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les consommer, ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que le Père m’a envoyé.
OLTPour moi, j’ai un témoignage qui est supérieur à celui de Jean, ce sont les oeuvres que mon Père m’a donné d’accomplir: ces oeuvres mêmes rendent témoignage de moi, elles attestent que mon Père m’a envoyé.
DBYmais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
STA« Quant à moi, j’ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean ; car j’ai les oeuvres que le Père m’a donné d’accomplir ; ce sont ces oeuvres mêmes, celles que je fais, qui rendent témoignage de moi et attestent que le Père m’a envoyé. »
BANMais moi, j’ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données, afin que je les accomplisse, ces œuvres-là que je fais rendent témoignage de moi que le Père m’a envoyé.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données d’accomplir, les œuvres mêmes que je fais, rendent de moi le témoignage que c’est le Père qui m’a envoyé.
FILMais Moi, J’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Pére M’a données d’accomplir, les oeuvres mêmes que Je fais, rendent de Moi le témoignage que c’est le Père qui M’a envoyé.
LSGMoi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.
SYNMais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres-là que je fais rendent à mon sujet ce témoignage, que le Père m’a envoyé.
CRAPour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est le Père qui m’a envoyé.
BPCMais j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Père m’a données à accomplir - ces œuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que c’est le Père qui m’a envoyé.
JERMais j’ai plus grand que le témoignage de Jean : les œuvres que le Père m’a donné à mener à bonne fin, ces œuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m’envoie.
TRIPour moi, le témoignage que j’ai est plus grand que celui de Jean : les oeuvres que le Père m’a données pour que je les accomplisse, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé.
NEGMoi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.
CHUMoi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Iohanân ; oui, les œuvres que le père m’a donné d’accomplir, ces œuvres que je fais témoignent pour moi que le père m’a envoyé.
JDCMoi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que le Père m’a données à accomplir, ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m’a envoyé.
TREquant à moi elle est en ma faveur l’attestation plus grande que [celle de] iôhanan car les actions qu’il m’a données le père afin que Je les accomplisse ces actions que j’agis ce sont elles qui attestent en ma faveur que c’est le père qui m’a envoyé
BDPMais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean: ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. “Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé.
S21Pour ma part, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean : ce sont les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir. Ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé,
KJFMais j’ai un plus grand témoignage que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a données à accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,