Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.8

Jean 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’Esprit souffle où il veut, et vous entendez sa voix : mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va : il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit.
MARLe vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
OSTLe vent souffle où il veut ; et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l’esprit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAML’esprit souffle où il veut : vous entendez sa voix, mais vous ne savez d’où elle vient, ni où elle va : ainsi en est-il de tout homme qui est né de l’esprit.
PGRle vent souffle où il veut, et tu en entends le son, mais tu ne sais d’où il vient et où il va ; il en est de même pour quiconque est né de l’Esprit. »
LAUL’Esprit souffle où il veut, et tu en entends la voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va ; ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l’Esprit. —”
OLTLe vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient ni où il va; ainsi en est-il de tout homme qui est né de l’esprit.»
DBYLe vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
STALe vent souffle où il veut ; tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de tout homme né de l’Esprit. »
BANLe vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de quiconque est né de l’Esprit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe vent souffle où il veut ; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’esprit.[3.8 Voir Psaumes, 134, 7. — L’esprit. Dans l’original, le mot employé signifie esprit et vent. L’action régénératrice du Saint-Esprit, dans les âmes, est aussi invisible et mystérieuse que le mouvement et les effets de l’air, dans la nature. La grâce est donnée, selon la libre volonté du Saint-Esprit (saint Bède). Les choses spirituelles, invisibles comme le vent, se remarquent par leurs effets.]
FILLe vent souffle où il veut; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
LSGLe vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
SYNLe vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit.
CRALe vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit. "
BPCLe vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.”
JERLe vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit."
TRILe vent souffle où il veut ; et sa voix, tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit”.
NEGLe vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
CHUIl souffle où il veut, le souffle, et tu entends sa voix. Mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va ; ainsi de tout natif du souffle. »
JDCLe vent, où il veut souffle, et sa voix tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient ni où il va : ainsi en est-il de tout homme né de l’Esprit, du Souffle. »
TREl’esprit là où il veut il souffle et tu entends sa voix mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va ainsi en est il de tout homme qui est né de l’esprit
BDPLe vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va: c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit.”
S21Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va. C’est aussi le cas de toute personne qui est née de l’Esprit. »
KJFLe vent souffle où il veut; et tu en entends le son, mais tu ne peux dire ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de chaque personne qui est née de l’Esprit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULSpiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.