×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.8

Jean 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.8Le vent souffle où il veut, et tu en entens le son: mais tu ne sçais d’où il vient, ni où il va? ainsi en prend-il de tout homme qui est né de l’Esprit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.8L’Esprit souffle où il veut, et vous entendez sa voix : mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va : il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit.
David Martin - 1744 - MARJean 3.8Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.8Le vent souffle où il veut ; et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l’esprit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.8L’esprit souffle où il veut : vous entendez sa voix, mais vous ne savez d’où elle vient, ni où elle va : ainsi en est-il de tout homme qui est né de l’esprit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.8le vent souffle où il veut, et tu en entends le son, mais tu ne sais d’où il vient et où il va ; il en est de même pour quiconque est né de l’Esprit. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.8L’Esprit souffle où il veut, et tu en entends la voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va ; ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l’Esprit. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.8Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient ni où il va; ainsi en est-il de tout homme qui est né de l’esprit.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.8Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.8Le vent souffle où il veut ; tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de tout homme né de l’Esprit. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.8Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de quiconque est né de l’Esprit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.8Le vent souffle où il veut ; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’esprit.[3.8 Voir Psaumes, 134, 7. — L’esprit. Dans l’original, le mot employé signifie esprit et vent. L’action régénératrice du Saint-Esprit, dans les âmes, est aussi invisible et mystérieuse que le mouvement et les effets de l’air, dans la nature. La grâce est donnée, selon la libre volonté du Saint-Esprit (saint Bède). Les choses spirituelles, invisibles comme le vent, se remarquent par leurs effets.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.8Le vent souffle où il veut; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.8Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.8Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.8Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.8Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.8Le vent souffle où il veut ; et sa voix, tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.8Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.8Il souffle où il veut, le souffle, et tu entends sa voix. Mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va ; ainsi de tout natif du souffle. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.8Le vent, où il veut souffle, et sa voix tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient ni où il va : ainsi en est-il de tout homme né de l’Esprit, du Souffle. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.8l’esprit là où il veut il souffle et tu entends sa voix mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va ainsi en est il de tout homme qui est né de l’esprit
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.8Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va: c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.8Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va. C’est aussi le cas de toute personne qui est née de l’Esprit. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.8Le vent souffle où il veut; et tu en entends le son, mais tu ne peux dire ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de chaque personne qui est née de l’Esprit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.8Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.8τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.