×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.32

Jean 3.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.32Et ce qu’il a veu et ouï, il le témoigne: mais nul ne reçoit son témoignage.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.32et il rend témoignage de ce qu’il a vu et de ce qu’il a entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
David Martin - 1744 - MARJean 3.32Et ce qu’il a vu et ouï, il le témoigne ; mais personne ne reçoit son témoignage.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.32Et il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu ; mais personne ne reçoit son témoignage.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.32Et ce qu’il a vu et entendu, il en rend témoignage ; et nul ne reçoit son témoignage.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.32ce qu’il a vu et entendu, c’est ce dont il rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.32Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous{Ou de toutes choses.} et ce qu’il a vu et entendu, il le témoigne, et nul ne reçoit son témoignage.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.32et il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu; mais nul ne reçoit son témoignage.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.32et de ce qu’il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.32il atteste ce qu’il a vu et entendu et personne n’accepte son témoignage.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.32Ce qu’il a vu et entendu, il en rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.32et il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.32et Il rend témoignage de ce qu’Il a vu et entendu, et personne ne reçoit Son témoignage.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.32il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.32Il atteste ce qu’il a vu et entendu; et personne ne reçoit son témoignage!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.32et ce qu’il a vu et entendu, il l’atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.32il atteste ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.32Ce qu’il a vu et entendu, c’est de cela qu’il témoigne, et son témoignage, nul ne le reçoit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.32il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.32Qui vient du ciel est au-dessus de tout ; il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et nul ne reçoit son témoignage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.32de ce qu’il a vu et entendu, et nul ne reçoit son témoignage.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.32ce qu’il a vu et entendu c’est cela qu’il atteste et son attestation personne ne la reçoit
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.32a beau parler de ce qu’il a vu et entendu, personne ne tient compte de son témoignage.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.32il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne n’accepte son témoignage.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.32Et de ce qu’il a vu et entendu; il témoigne et personne ne reçoit son témoignage.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.32et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.32⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.