×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.32

Jean 3.32 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 3.32  il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.32  il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.

Segond 21

Jean 3.32  il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne n’accepte son témoignage.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 3.32  Ce qu’il a vu et entendu, il en rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.

John Nelson Darby

Jean 3.32  et de ce qu’il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.

David Martin

Jean 3.32  Et ce qu’il a vu et ouï, il le témoigne ; mais personne ne reçoit son témoignage.

Ostervald

Jean 3.32  Et il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu ; mais personne ne reçoit son témoignage.

Lausanne

Jean 3.32  Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous{Ou de toutes choses.} et ce qu’il a vu et entendu, il le témoigne, et nul ne reçoit son témoignage.

Vigouroux

Jean 3.32  et il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.

Auguste Crampon

Jean 3.32  et ce qu’il a vu et entendu, il l’atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage.

Lemaistre de Sacy

Jean 3.32  et il rend témoignage de ce qu’il a vu et de ce qu’il a entendu, et personne ne reçoit son témoignage.

Zadoc Kahn

Jean 3.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 3.32  ⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.32  et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit