×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.31

Jean 3.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.31Celui qui est venu d’en haut, est par dessus tous: celui qui est venu de la terre, est de la terre, et parle [comme venu] de la terre: celui qui est venu du ciel, est par dessus tous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.31Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous. Celui qui tire son origine de la terre, est de la terre, et ses paroles tiennent de la terre. Celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous ;
David Martin - 1744 - MARJean 3.31Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous ; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre ; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous :
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre ; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.31Celui qui vient d’en-haut, est au-dessus de tous. Celui qui procède de la terre, est de la terre et parle de la terre ?. Celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre et parle de la terre ; celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous{Ou de toutes choses.} celui qui est de la terre, est de la terre ; et, de la terre, il parle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.31« Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre ; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre, est de la terre, et parle comme étant de la terre ; Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du Ciel est au-dessus de tous;
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.31Celui qui vient d’En-haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et terrestre aussi son langage. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.31Qui vient d’en haut est au-dessus de tout. Qui est de la terre est de la terre, et de la terre il parle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.31Qui vient d’en haut est plus haut que tous. Qui est de la terre est de la terre, et de la terre il parle. Qui vient du ciel témoigne
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.31celui qui vient d’en haut est au dessus de tous celui qui [vient] de la terre est de la terre et il parle à partir de la terre celui qui vient des cieux est au dessus de tous
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.31“Celui qui vient d’en-haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre sera toujours de la terre, et ce qu’il dit vient de la terre. Celui qui vient d’en-haut
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle comme venu de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.31qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.31Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·